Найти в Дзене
LearnOff — русский язык

Разоделся в пух и прах. Почему так говорят. Сочный пример народной этимологии

Почему нельзя выводить происхождение слов и выражений из их звукового облика, как это нередко бывает? Приведем пример. Возьмем выражение «разодеться в пух и прах». Значение понятно: разодеться в пух и прах — одеться очень ярко, слишком роскошно, богато. Но неясно, откуда это выражение взялось. Как так вышло, что слова «пух» и «прах» сошлись в одном фразеологизме? В этимологических словарях пока внятного ответа нет. В интернете, где есть почти всё, попадаются довольно интересные (и далекие от истины) «толкования»: «Разодеться в пух и прах» — напудриться, припудрить нищету («пух» — «пуховка» и «пудра» — «прах»).
Надеть такую одежду, в которую обряжают... усопшего. Однако известные лингвисты Алина Мелерович и Валерий Мокиенко написали так: Итак, оспорим же мнение мэтров... Между «пухом» и «прахом», по идее, должна быть какая-то иная связь. В русском языке, как видно из примеров выше, объяснения не нашлось. Обратимся... к немецкому и будем рассуждать логически, насколько это возможно.

Почему нельзя выводить происхождение слов и выражений из их звукового облика, как это нередко бывает? Приведем пример.

Возьмем выражение «разодеться в пух и прах». Значение понятно: разодеться в пух и прах — одеться очень ярко, слишком роскошно, богато.

Но неясно, откуда это выражение взялось. Как так вышло, что слова «пух» и «прах» сошлись в одном фразеологизме? В этимологических словарях пока внятного ответа нет.

В интернете, где есть почти всё, попадаются довольно интересные (и далекие от истины) «толкования»:

«Разодеться в пух и прах» — напудриться, припудрить нищету («пух» — «пуховка» и «пудра» — «прах»).

Надеть такую одежду, в которую обряжают... усопшего.

Однако известные лингвисты Алина Мелерович и Валерий Мокиенко написали так:

-2

Итак, оспорим же мнение мэтров...

Между «пухом» и «прахом», по идее, должна быть какая-то иная связь. В русском языке, как видно из примеров выше, объяснения не нашлось. Обратимся... к немецкому и будем рассуждать логически, насколько это возможно.

В «Фаусте» И. В. Гёте есть следующая строфа:

-3

Внимание — на Pracht. Die Pracht — великолепие, роскошь, пышность, блеск. А вдруг немецкое Pracht как-то связано с идиомой «в пух и в прах»? В этом есть рациональное зерно, особенно если вспомнить, что немцы чаще всего жили обособленно (те же Немецкие слободы в Москве и Петербурге) и в быту обычно говорили на своем языке (поэтому их на Руси и прозвали немцами, от слова немой). Но так или иначе их речь была на слуху и постепенно некоторые отдельные слова и выражения проникали в русский язык.

Продолжим «раскручивать» гипотезу, что у «одеться в пух и прах» есть немецкие корни. Обратимся к словарю и найдем прилагательное «нарядный». Это Putz.

Не исключено, что несколько веков назад немец, завидев пышно или вычурно одетого земляка, восклицал: «О, ja, Putz und Pracht». И если при этом присутствовали русские собеседники, им ничего не оставалось, как согласиться: «Да, разоделся в пух и прах». Разумеется, речь не шла о «пухе» и «прахе» в их истинном значении. Но что услышали — то и повторили, подобрав созвучия. Так немецкое слово Pracht «обратилось» в «прах», а Putz (по-русски прозвучит «пуц») — в «пух».

В процессе заимствования в нашем случае основную роль могло сыграть не значение, а фонетическая близость слов, и потому в одной идиоме сошлись слова из совершенно разных семантических групп.

Но и немецкие выражения с близкими по семантике словами тоже могли повлиять на возникновение русской идиомы:

-4

На самом деле, конечно, правда за уважаемыми лингвистами и исследователями русской фразеологии Алины Мелерович и Валерием Мокиенко. Не поддавайтесь на сходный звуковой облик слов! Переводчики, думаем, с нами согласятся... Тем более что у выражения «в пух и прах» есть и еще одно значение — «(разбить) кого-либо окончательно, вдребезги». Звонко, емко, образно! Фактически dressed to kill! 😁😉

Статьи о классической этимологии:

-5

Подписывайтесь на наш канал! Будет еще интереснее!