Почему нельзя выводить происхождение слов и выражений из их звукового облика, как это нередко бывает? Приведем пример. Возьмем выражение «разодеться в пух и прах». Значение понятно: разодеться в пух и прах — одеться очень ярко, слишком роскошно, богато. Но неясно, откуда это выражение взялось. Как так вышло, что слова «пух» и «прах» сошлись в одном фразеологизме? В этимологических словарях пока внятного ответа нет. В интернете, где есть почти всё, попадаются довольно интересные (и далекие от истины) «толкования»: «Разодеться в пух и прах» — напудриться, припудрить нищету («пух» — «пуховка» и «пудра» — «прах»).
Надеть такую одежду, в которую обряжают... усопшего. Однако известные лингвисты Алина Мелерович и Валерий Мокиенко написали так: Итак, оспорим же мнение мэтров... Между «пухом» и «прахом», по идее, должна быть какая-то иная связь. В русском языке, как видно из примеров выше, объяснения не нашлось. Обратимся... к немецкому и будем рассуждать логически, насколько это возможно.