Найти тему
Французский на лайте

Про французских друзей: Антона, Ивана и Бориса

Я, сильно удивилась, услышав этот французский хит 1968 года.

"Ivan, Boris et moi" в исполнении красавицы с грустными глазами Marie Laforet (Мари Лафорэ).

Почему Иван с Борисом-то? Откуда русские имена?

А клип какой! Матрёшки и русский танец. Один из танцоров - сам Serge Gainsbourg (Серж Гензбур), известный французский поэт, композитор, певец, киноактёр, кинорежиссёр и киносценарист. Одна из важнейших фигур в мировой поп-музыке. Потомок еврейских эмигрантов из Феодосии.

Вот это я понимаю, дружба народов.

Marie Laforet поёт:

Lorsque nous étions encore enfant sur le chemin de bruyère

Tout le long de la rivière on cueillait la mirabelle

Sous le nez des tourterelles

Anton, Ivan, Boris et moi

Rebecca, Paula, Johanna et moi

"Когда мы ещё были детьми,

На вересковой дорожке

У речки мы собирали мирабель (сливы),

Под носом у горлиц.

Антон, Иван, Борис и я,

Ребекка, Пола, Иванна и я"

Дальше в песне речь про их беззаботное детство с танцами, играми, первой любовью. И о том, что 3 мальчика и 4 девочки не делится на пары. В итоге все выросли, женились (не друг на друге), родили детей, стали крёстными этих детей, и в последнем куплете:

"Огромный мир с трудом вмещает наших детей и их крёстных:

Anton, Ivan, Boris et moi,

Rebecca, Paula, Johanna et moi,

Sacha, Sonia, David et moi,

Dimitri, Yanni, Natacha et moi,

Sacha, Sonia, David et moi, 

Dimitri, Yanni, Natacha et moi"

Очень много русских (Антон, Иван, Борис, Наташа, Дмитрий) и еврейских (Ребекка, Давид) имён. 

Внятного объяснения, почему так, я не нашла. Предположу, что причина в том, что авторы песни "Ivan, Boris et moi" композитор Эмиль Стерн (Émile Stern) и автор слов Эдди Марне (Eddy Marnay) - сами дети эмигрантов. Стерн - румын, а Марне приехал с родителями из Алжира в подростковом возрасте. Видимо, им хорошо была знакома эмигрантская среда, во многом состоящая из ребят с русскими и еврейскими корнями. Ностальжи.

А ещё 60-е годы - расцвет франко-советских отношений. И такая песенка, конечно, не прошла незамеченной в СССР.

Есть 2 версии песни на русском языке. 

Первая в исполнении Аллы Иошпе:

"Мы когда-то были детворой

и веселую гурьбой

мчались к речке голубой,

за ягодой лесной

уходили в летний зной.

Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я"

Интересно, что имена здесь всё сплошь французские. Этакий clin d'œil [клЕн дёй] - "подмигивание" оригиналу. Ну и гендерное соотношение здесь 5 девочек к 3 мальчикам.

И даже в конце:

"Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.

Мишель, Марго, Марина, Люси, Люсьен, Жаклин, Йоанна, Мари

Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я"

И никаких тебе Ребекки и Давида.

И вторая версия в исполнении Эдиты Пьехи. Там всё совсем иначе:

"Так о нашей дружбе говорят, Что куда ни кинешь взгляд,

Парни стройные стоят,

Среди них лишь только я,

Друг без друга нам нельзя.

Иван, Борис, Степан, Илья,

Сергей, Валентин, Антон и я"

Белоснежка Эдита Станиславовна и 7 гномов. 

Из нового -Пётр Налич и Женя Любич (версия Laforet и Иошпе)

Всё-таки, нас очень многое связывает с Францией и французами #французский язык #франция