«Плутония» Владимира Обручева — это увлекательный фантастический роман о путешествии в земные недра, где герои, переживая невероятные приключения, попадают в удивительный мир, населенный доисторическими существами.
Книга пользовалась (и продолжает пользоваться до сих пор) огромной популярностью и выдержала большое количество переизданий. Однако в полном виде «Плутония» была напечатана лишь однажды, в 1924 году, когда впервые вышла в свет. С тех пор текст много раз сокращался советской цензурой и, вынужденно, самим автором. Теперь, спустя почти сто лет, первоначальный вариант «Плутонии» снова приходит к читателям. В нашем материале расскажем подробнее о тернистом пути одного из самых известных фантастических романов.
В 1924 году в ленинградском издательстве «Путь к знанию», предлагавшем читателю в основном экономические и исторические работы, неожиданно вышел фантастический роман. По обложке брел доисторический ящер, над ним парило название: «Плутония. Необычайное путешествие в недра Земли». Написал роман профессор кафедры прикладной геологии Московской горной академии и автор многих научных статей Владимир Афанасьевич Обручев. Автор недавно перешагнул пятидесятилетний рубеж, казалось бы, не тот возраст, чтобы начать заниматься беллетристикой. Но скромный тираж в 3000 экземпляров уже отправился в книжные магазины военной типографии управления Рабоче-крестьянской Красной армии.
С тех пор прошло без малого сто лет, и сейчас уже можно с полной уверенностью сказать, что «Плутония» Обручева стала неотъемлемой частью нашего общего культурного пространства. Книга давно утратила свою научную актуальность, но дух Классического Большого Приключения и аромат странствий по-прежнему веют с ее страниц, привлекая все новых и новых читателей.
История живет, томик с романом можно без труда найти в магазинах, появляются новые иллюстрации и воспроизводятся старые, вышло комментированное издание для школьников. Счастливая судьба для любой книги.
Однако мало кто знает, что на пути к современному читателю текст романа претерпел множество изменений. Известный всем вариант «Плутонии» представляет собой фактически четвертую редакцию. Несколько поколений советских редакторов избавили роман от множества деталей, нюансов и идеологически вредных вещей. Практически при каждом довоенном переиздании от истории что-то «откусывали». Процесс приглаживания текста завершился только в 1951 году. Самый первый вариант «Плутонии», который недавно вышел в «Азбуке», никогда не переиздавался. И это немного другая «Плутония».
Владимир Афанасьевич Обручев изрядно постранствовал по России. Он следил не только за научными публикациями, но и за новинками художественной литературы. И свой первый роман он строил по классическим традициям.
Фактически «Плутония» представляет собой добротный путевой очерк, дополненный обширным фантастическим материалом. И если фантастическая линия была творческой трансформацией научного багажа профессора, то остальная часть писалась на основе опыта многочисленных путешествий Обручева.
Классический подход к сюжету подразумевал представление героя, чтобы с первых страниц было понятно, с кем читатель имеет дело. И потому профессор Каштанов в первом издании обрисован куда полнее, чем во всем нам известном варианте «Плутонии». Из послевоенных изданий мы узнаем, что он еще не старый, полный сил и здоровья человек, «известен путешествиями на Новую Землю и Шпицберген и исследованием Полярного Урала», занимает кафедру геологии в университете. Довольно скромное и сухое описание.
Главное управление по делам литературы и издательств — знаменитый Главлит, призванный осуществлять все формы цензурного надзора, — был организован в 1922 году, но к моменту выхода первого издания «Плутонии» оказался откровенно неготовым следить за фантастическими романами. Поэтому первый вариант текста оказался самым полным, без каких-либо редакторских и цензурных изъятий, напечатанный именно таким, как его задумывал автор.
В 1931 году в издательстве «Молодая гвардия» вышло второе издание романа. К тому времени издательской вольнице новой экономической политики пришел конец: частные издательства закрыли или национализировали, контроль над литературой полностью перешел в руки государства. И «Плутонии» досталось.
Издательство «Молодая гвардия» должно было выпускать, помимо прочего, литературу для школьников и юношества. Как это делать, его редакторы представляли плохо, к тому же сколько-нибудь четкие рекомендации отсутствовали. Поэтому отдельные редакторские правки в «Плутонии» объяснить довольно сложно. Иногда создается впечатление, что текст подгоняли под определенный объем. В результате второе издание романа получилось сильно сокращенным.
Редакторы избавили текст от огромного количества деталей, провели множество стилистических правок — «украшательство» текста в 1931 гду проходило по разряду страшных литературных грехов. Исчезли главы, описывающие ограбление Макшеева чукчами. Русский Север для молодого Советского государства был своеобразным фронтиром, зоной особого внимания. Никакой крамолы в отношении северных народностей не допускалось. Выбросили из текста и историю странствий самого Макшеева: отныне он не искал золото в Клондайке, Сьерра-Неваде и Калифорнии; его злоключения начались из-за того, что не прибыло судно с запасами. Исчезла глава «Опять на „Полярной звезде“», рассказывающая о том, как зимовал экипаж судна.
Вышло второе издание тиражом 10 100 экземпляров. Сегодня оба издания, первое и второе, являются библиографической редкостью.
В тридцатые годы советское книгопроизводство пережило множество реформ, реорганизаций, директивных изменений сфер ответственности. В середине тридцатых годов роман оказался в зоне ответственности Объединенного научно-технического издательства (ОНТИ). Обручев с ним много сотрудничал — в издательстве была геологическая редакция, он выступал редактором, готовил научно-популярные издания. В 1935 году главная редакция научно-популярной и юношеской литературы ОНТИ выпустила третье издание романа.
Готовя новую редакцию, Обручев прежде всего восстановил множество убранных редакторами «Молодой гвардии» деталей. Однако третье издание по полноте все равно уступало первому, невозможно было вернуть «ненужные красивости»: описаний природы, детали биографий героев. Тогдашний подход к редактированию текстов декларировал строгую функциональность изложения, без «размытия» образов лишними подробностями. Считалось, что это мешает молодому поколению воспринять основную мысль произведения. Убрали даже слова о Жюле Верне, чей роман «Путешествие к центру Земли» побудил Обручева написать «Плутонию».
К стилистическим правкам добавились идеологические. Исчезло упоминание Николая II, Землю Петра Великого переименовали в Землю Фритьофа Нансена, убрали «господ», «лакеев» и ряд других мелких деталей, отсылающих к реалиям царского времени, вырезали некоторые подробности пребывания в лагере первобытных людей. Кроме того, Обручев, добавив несколько связующих фрагментов, окончательно убрал из романа боевитых и вороватых чукчей.
Редакция третьего издания стала базовой для последующих переизданий «Плутонии», дальнейшие изменения уже не носили такого массового характера. Тем не менее они были.
В самом начале 1941 года роман вышел в знаменитой «рамке». Позже серия получит название, знакомое всем советским читателям: «Библиотека приключений и научной фантастики».
Издательство «Детская литература» к своим обязанностям относилось должным образом. Поэтому редакторы тщательно и бережливо очистили текст от всех нюансов, вредивших воспитательному процессу и формированию правильного мировоззрения. Например, убрали теорию о том, что наше Солнце потухнет через миллионы лет. Выбросили упоминание дьявола, колдуны превратились в волшебников, исчез рассказ о геноциде местного населения европейцами, дикари перестали заниматься людоедством. Австрийский крейсер «Фердинанд» переименовали в «Триест» — правило забвения царствовавших особ никуда не делось. Целиком убрали главу «Сожжение муравейника». Муравьи уже были отнесены к полезным животным и санитарам леса, поэтому действия участников экспедиции сочли дурным примером для юных читателей.
В целом издание 1941 года — хороший пример редакторской работы: минимальный ущерб тексту при полном соблюдении требований к уместному содержанию.
Редакторский труд в те годы требовал усердия и внимания. Обстановка на идеологическом фронте постоянно менялась, а вместе с ней менялись и допустимые детали в текстах. Мелочей здесь быть не могло.
В первом издании на столе у Каштанова лежали «новый номер английского географического журнала и каталог научных новинок немецкого книгоиздательства». Долгое время это были совершенно безобидные детали, но в издании 1941 года каталог превратился в «каталог иностранного книгоиздательства», в послевоенных изданиях немецкий каталог вернулся, но со стола навсегда исчез английский географический журнал. Редакторская ошибка стоила дорого.
В целом, помимо идеологических правок, все довоенные исправления последовательно уменьшали правдоподобность романа. Убирая реалистические детали, редакторы усиливали фантастичность повествования. Отчасти это было связано с тем, что юные читатели воспринимали Плутонию реально существующей, а это снижало познавательный эффект, противореча первоначальному замыслу автора. Поэтому со второго издания роман обязательно снабжался пояснительным предисловием автора. О том, что Плутонии не существует.
Обручеву все равно не верили и писали письма, требуя рассказать, что было дальше. И когда же будет следующая экспедиция?
Последний массив правок был внесен в послевоенные переиздания. За основу взяли третье издание, поэтому все правки, что внесли в 1941 году, вернулись в текст. Однако появились новые.
Отовсюду в тексте исчезли американцы. К минимуму свели упоминание других государств и иностранцев. В стране шла кампанию по утверждению русского первенства во всех отраслях науки, иностранное участие, даже в качестве подрядчика, в исследовании Русского Севера было неприемлемым. Поэтому бравый норвежский мореплаватель Отто Нордстрем стал безымянным капитаном, «Полярную звезду» уже не строили в Японии, а просто строили, Макшеев не представлялся при первой встрече Джакобом Макшифом и ничего не кричал по-английски, а его история утратила всякое упоминание Америки.
После войны пал последний бастион в тексте: была серьезно отредактирована и сокращена глава «Научная беседа».
В этой главе Обручев при помощи научной методологии рассматривал реальность существования Плутонии и гипотезы ее происхождения. Очевидно, что Владимир Афанасьевич считал данную главу важной, все довоенные редактуры она пережила практически без сокращений.
Надо отметить, что столь скрупулезный разбор фантастической гипотезы — совершенно новаторское решение, применение приема «альтернативная наука», который фантасты будут использовать лишь много лет спустя. Попытка показать, что научные методы универсальны даже для исследования выдуманного мира.
При подготовке послевоенных изданий, видимо, решили, что такой разбор гипотезы, совершенно отвергнутой современной наукой, скорее вредит, чем помогает, юным неокрепшим умам. Из научной беседы исчез обширный исторический обзор, убрали все формулы, после чего глава превратилась в странный атавистический аппендикс.
Новый вариант текста, ставшего для всех послевоенных читателей каноническим, вышел в 1951 году в издательстве географической литературы. Так, через двадцать семь лет после первой публикации, завершились метаморфозы текста романа о путешествии отважных ученых в недра Земли.
Источник: статья Алексея Караваева «Возвращение "Плутонии"».
Если вам понравился материал, оцените его в комментариях или поставьте лайк. Еще больше интересного о книгах, литературе, культуре вы сможете узнать, подписавшись на наш канал.