Сегодня вы узнаете, что такое ложные друзья переводчика, и почему с ними следует держать ухо востро. Для тех, у кого развито визуальное восприятие, будут картинки.
Определимся с термином
Говоря простыми словами, ложные друзья переводчика — это слова изучаемого языка, которые очень похожи по звучанию на слова вашего родного языка, но отличаются от них по значению или употреблению.
Чаще всего мы не считаем нужным обращаться к словарю именно из-за схожего звучания, а зря. Коммуникация может быть значительно искажена, возникает почва для недопониманий.
Разберем конкретные примеры
Листайте галерею, а я ниже кратко прокомментирую.
Anecdote
Чаще всего употребляется в значении "поучительный случай из жизни" (ср., в русском: "исторический анекдот"). Анекдот по-английски — "joke".
There was one interesting anecdote that I found in Indonesia.
Есть одна интересная история, которую я слышал в Индонезии.
Biscuit
Не "бисквит" (англ. "sponge cake"), а печенье в британском варианте английского. Приходится держать в голове ещё и тот факт, что американцы называют печенье "cookie".
Just tell me there's a cup of tea and biscuits waiting for me.
Пожалуйста, скажите мне, что меня ждёт чашка чая и печенье.
Cabinet
В англоговорящих странах — "кабинет министров". Но помимо этого политизированного значения есть ещё и мебельно-утилитарное: "шкаф с полками или ящиками для хранения или демонстрации вещей; комод, сервант". Кабинет как отдельная комната в доме, предназначенная для работы, — "study"; кабинет чиновника — "office".
The cabinet contains pocket books and art albums.
В этом шкафу хранятся книги карманного формата и альбомы по искусству.
Carton
Чаще всего не картон ("cardboard"), а небольшая картонная коробка или пачка ("a carton of milk", "a carton of yoghurt").
Excuse me while I go and smoke a carton of cigarettes.
Извините, но я пойду выкурю пачку сигарет.
Caucasian
Значение "уроженец одной из республик Кавказа" в английском, конечно, есть. Но всё же в подавляющем большинстве случаев это слово будет обозначать "представитель европеоидной расы". В фильме "Убить Билла" героиня Умы Турман описывается, например, как "Caucasian girl".
The driver was Caucasian, male, in his 50es.
Водитель был белым мужчиной примерно 50-ти лет.
Complexion / Complection
Не "комплекция, телосложение", а "цвет лица, качество кожи лица". Для характеристики телосложения обычно употребляются выражения "build", "frame": "She's of slender build. Tim's got a heavy frame."
She works outside. That probably explains her flawless complexion.
Она работает на свежем воздухе. Наверное, вот почему у неё такой безупречный цвет лица.
Было полезно? Хотите ещё? Не забывайте, пожалуйста, про лайк. Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить всё самое интересное.
#english #английский #английский онлайн #репетитор по английскому
#ложные друзья переводчика #перевод #развитие #мотивация #визуальный контент #чем заняться дома