Сегодня вы узнаете, что такое ложные друзья переводчика, и почему с ними следует держать ухо востро. Для тех, у кого развито визуальное восприятие, будут картинки. Определимся с термином Говоря простыми словами, ложные друзья переводчика — это слова изучаемого языка, которые очень похожи по звучанию на слова вашего родного языка, но отличаются от них по значению или употреблению.
Чаще всего мы не считаем нужным обращаться к словарю именно из-за схожего звучания, а зря. Коммуникация может быть значительно искажена, возникает почва для недопониманий. Разберем конкретные примеры Листайте галерею, а я ниже кратко прокомментирую. Anecdote Чаще всего употребляется в значении "поучительный случай из жизни" (ср., в русском: "исторический анекдот"). Анекдот по-английски — "joke". There was one interesting anecdote that I found in Indonesia. Есть одна интересная история, которую я слышал в Индонезии. Biscuit Не "бисквит" (англ. "sponge cake"), а печенье в британском варианте английского. Прихо