Найти тему

Проблема перевода русских имен на другие языки

Вы когда-нибудь задумывались о том, почему Ваше имя переводится по-разному, в зависимости от того, для чего выполнен перевод? Вы смотрите на банковскую карту- там написано так, на загранпаспорт- там совсем по-другому, а в школе на уроке английского так и вовсе учительница писала Ваше имя иначе.

Разберём все по порядку. При переводе имен собственных лингвисты обычно используют несколько способов - транскрипция и транслитерация.

Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация.

Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения.

Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям).

Если мы посмотрим на свое ФИО в документах, на банковских картах или в соц.сетях, то мы увидим, что имена пишутся по разному, так как же правильно?

Заграничный паспорт: VALERIIA

Банковские карты: VALERIA, VALERIYA

Дело в том, что способ транслитерации используется в специальных целях – в картографии, машиночитаемых записях, т.е документациях. Если мы не говорим про перевод имен для документов , то используется транскрипция.

Существует несколько стандартов перевода имен, но какой же выбрать? Все зависит от инстанции, куда требуется перевод документации.

Если мы говорим про загранпаспорта, визы, водительские удостоверения и билеты, то осуществляем перевод по стандарту МВД России.

Если перевод имён на банковские карты, тогда используются специальные программы. Если карты международного типа, обратите внимание на то, чтоб ваше имя совпадало с именем указанным в загранпаспорте – рекомендация от юристов.

Остальная документация переводится по стандарту ISO 9, ГОСТ 7.79-2000 (система Б).