Вы когда-нибудь задумывались о том, почему Ваше имя переводится по-разному, в зависимости от того, для чего выполнен перевод? Вы смотрите на банковскую карту- там написано так, на загранпаспорт- там совсем по-другому, а в школе на уроке английского так и вовсе учительница писала Ваше имя иначе. Разберём все по порядку. При переводе имен собственных лингвисты обычно используют несколько способов - транскрипция и транслитерация. Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация. Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения. Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям). Если мы посмотрим на свое ФИО в документах, на банковских картах или в соц.сетях, то мы увидим, что име
Проблема перевода русских имен на другие языки
12 апреля 202212 апр 2022
30
1 мин