Вы когда-нибудь задумывались о том, почему Ваше имя переводится по-разному, в зависимости от того, для чего выполнен перевод? Вы смотрите на банковскую карту- там написано так, на загранпаспорт- там совсем по-другому, а в школе на уроке английского так и вовсе учительница писала Ваше имя иначе.
Разберём все по порядку. При переводе имен собственных лингвисты обычно используют несколько способов - транскрипция и транслитерация.
Транскрипция слов – это воспроизведение звучания слова, его максимально точная фонетическая имитация.
Транслитерация имен собственных – передача графической буквенной формы слова, без учета точного произношения.
Способ транслитерации часто передает перевод имен, которые исторически закрепились в языке. Поэтому приняты варианты Вальтер Скотт (вместо Уолтер Скотт), доктор Ватсон (а не Уотсон) из книги Конан Дойля, король Вильгельм Завоеватель (правильно Уильям).
Если мы посмотрим на свое ФИО в документах, на банковских картах или в соц.сетях, то мы увидим, что имена пишутся по разному, так как же правильно?
Заграничный паспорт: VALERIIA
Банковские карты: VALERIA, VALERIYA
Дело в том, что способ транслитерации используется в специальных целях – в картографии, машиночитаемых записях, т.е документациях. Если мы не говорим про перевод имен для документов , то используется транскрипция.
Существует несколько стандартов перевода имен, но какой же выбрать? Все зависит от инстанции, куда требуется перевод документации.
Если мы говорим про загранпаспорта, визы, водительские удостоверения и билеты, то осуществляем перевод по стандарту МВД России.
Если перевод имён на банковские карты, тогда используются специальные программы. Если карты международного типа, обратите внимание на то, чтоб ваше имя совпадало с именем указанным в загранпаспорте – рекомендация от юристов.
Остальная документация переводится по стандарту ISO 9, ГОСТ 7.79-2000 (система Б).