Недавний разговор с одним из читателей заставил нас с сестрой пролистать все 800 с лишним публикаций на канале и дойти до самых истоков, так сказать. 😅
Нас ругали за то, что изменились не в лучшую сторону. Хотя мы с этим и не согласились, но после изучения ленты публикаций поняли, что давно не писали статьи об изучении корейского.
Эта тема как-то незаметно перекочевала в телеграм. Но почему бы не тряхнуть стариной?
Привет! Меня зовут Настя, и я один из авторов этого канала. Мы с сестрёнкой Катей не один год увлекаемся изучением корейской культуры, а своими открытиями делимся здесь! Добро пожаловать!
Песня "MANIAC" вошла в новый альбом Stray Kids, который называется "ODDINARY". Эта работа нас очень впечатлила! Самая младшая сестрёнка (ей 10 лет) тоже в стороне не осталась: говорит, что клип и песня ей нравятся почти так же, как и "Thunderous". 😅
Падающие болты и их переносное значение
Примерно на 0:58 в клипе можно услышать фразу "나사 빠진 것처럼". Она часто повторяется и сопровождается крутыми движениями ребят!
Глагол "빠지다" имеет несколько значений:
— падать, тонуть, быть зависимым;
— уходить, худеть, не хватать.
Дословно "나사 빠진 것처럼" можно перевести как "как будто болт упал". Правда, глядя на движение парней, мне показалось, что этот болт не упал, а его вкрутили им в головы. Да и сравнение с Франкенштейном очень уместное получается тогда... Но я отвлеклась! 😅
Кроме своего прямого значения эту фразу используют в неофициальной речи, чтобы сказать о человеке, который ведёт себя странно, не как все. То есть "나사 빠진 사람" = "정신 없는 사람" (безумный, сумасшедший человек).
Ещё один способ сравнить что-либо
В первом примере про болты есть слово "처럼", которое переводится как "словно, как будто". Stray Kids использовали его ещё в одном сравнении (1:19 в клипе):
다 터진 인형 실밥처럼 — будто торчащая нитка в разорванной кукле.
터지다 — взрываться, прорываться;
인형 — кукла;
실밥 — торчащая нитка.
В другой строке у ребят тоже можно найти сравнение, только вот используют они уже другое слово (на 0:41 в клипе):
유행 같은 친절함은 철이 지나 — подобно моде время доброты проходит.
유행 — мода, популярность;
친절함 — доброта, вежливость;
철 — время года;
지나다 — проходить.
Ещё к этому списку можно добавить слово "같이", которое переводится не только как "вместе", но и как "как будто, словно". Давайте посмотрим, как использовать все три варианта:
Существительное + 처럼/같이 + глагол или прилагательное
Существительное + 같은 + существительное
Эта заметка планировалась небольшой, поэтому я буду заканчивать. 😇
На канале об изучении корейского языка скоро появится полный разбор этой песни (там будет много лексики и грамматики), а на канале "Больше смысла" уже есть разбор клипа "MANIAC". Многим он очень понравился!
И напоследок важный вопрос:
Надеюсь, что эта публикация была полезной для вас! Если это так, пожалуйста, поддержите наш с сестрой канал лайком и подпиской. Это очень важно. 💕
#by_настя_innafory