Найти тему
168 подписчиков

Слова, слова, слова: Непоправимо испорченный язык

Вечно кто-то боится, что чужие слова испортят русский язык. Тот самый великий, могучий, - но на удивление слабый, по мнению некоторых.

Вспоминается крылатая фраза: талант заимствует, гений крадёт. Русский вполне себе гениален: он возьмёт все, что плохо лежит. 

Если серьезно, нормальная практика почти для любого языка - использовать чужие слова, когда это удобно. Эти слова перелицовываются, приспосабливаются под нужды, становятся настолько своими, что просто удивительно.

А чтобы не бояться попусту и принять очевидное, загляните в словарь и поглядите, насколько привычные и родные слова на самом деле родом из других языков. 

Если же лень даже туда сунуться, я сделаю это за вас. И чтобы не слишком распыляться, коснусь не какой-то специальной, а всем знакомой темы съестного.

Вечно кто-то боится, что чужие слова испортят русский язык. Тот самый великий, могучий, - но на удивление слабый, по мнению некоторых. Вспоминается крылатая фраза: талант заимствует, гений крадёт.

Кушать подано, мадам унд месье

Абрикос - заимствовано в начале XVIII века через голландское abrikoos, которое восходит к французскому abricot.

Алкоголь - от арабского al-kuħl, заимствовано через немецкое или голландское alkohol.

Ананас - через немецкое или французское ananas, от португальского ananás, из индейского (тупи, Бразилия) anana.

Апельсин - заимствовано в XVIII веке,  от голландского appelsien, от sinaasappel «китайское яблоко».

Арахис - от латинского  arachis.

Арбуз - от тюркского ẋarbuz, из перс. ẋarbūza (буквально: «ослиный огурец»).

Баклажан - заимствовано в XVIII веке, от турецкого patlydzan, арабского bâdhinjân.

Банан - вероятно, произошло от французского banane, куда попало от названия banam из языка баконго или banana из языка волоф.

Батон - от французского bâton «палка», из латинского bastum

Бульон - от французского bouillon, из латинского bullire «пузыриться, кипеть».

Вафля - заимствовано в XVIII веке, от немецкого waffel.

Винегрет - от французского vinaigrette, из vinaigre «уксус».

Гарнир - от французского garnir «снабжать».

Гранат - от латинского granatum, из granum «зерно».

Десерт - от французского dessert «убранный со стола».

Желе - со времён Петра I (изначально в форме желеи), от французского gelée «сгусток», из латинского gelātus «замёрзший». 

Картофель - от немецкого kartoffel, из итальянского tartufo «трюфель» (название перенесено на картофель из-за сходства клубней).

Кекс - от английского cakes «пирожные» (заимствование формы множественного числа не редкость: бакс, рельс, чипсы).

Кольраби - от немецкого kohlrabi, из итальянского cavolo rapa («капуста» + «репа»).

Компот - от французского compote.

Конфета - от итальянского confetto, из латинского confectum «приготовленное снадобье».

Кулич - от греческого κουλλίκι(ον), от κόλλιξ «хлеб круглой или овальной формы».

Макароны - от итальянского mассаrоni, которое возводят к греческому μακαρία «варево из ячменной муки или крупы».

Маргарин - от французского margarine.

Мармелад - от португальского marmelo «айва».

Омлет - от французского omelette.

Пастила - от французского pastille или итальянского pastiglia.

Паштет - от немецкого pastete «пирожок с мясом».

Персик - от латинского persica, из выражения malum Persicum «персидское яблоко».

Помидор - от итальянского pomodoro («яблоко» + «золото»).

Пюре - от французского purée, из латинского purare «чистить».

Рагу - от французского ragout, от ragouter «отведывать».

Редис - от немецкого radies, из французского radis, из латинского rādīх «корень».

Сельдерей - вероятно, заимствовано через голландское selderij, от ломбардского séleri, из латинского selinon.

Соус - от французского sauce, из латинского salsa «солёное кушанье».

Суп - от французского soupe.

Томат - от французского tomate, из мексиканского (науатль) tomatl.

Устрица - заимствовано в XVIII веке, от голландского oester, из латинского ostreum.

Фасоль - через польское fаsоlа, от немецкого fasôl, из латинского phaseolus.

Фарш - от немецкого farce, из французского farce «начинка».

Фрикаделька - от немецкого frikadelle или французского fricadelle, из итальянского frittadella «жареное на сковороде».

Халва - от турецкого χalva, из арабского ḫalva

Хлеб - предполагают заимствование из германских языков, от готского hlaifs, древне-скандинавского hlėifr.

Цукат - заимствовано в XVIII веке, от немецкого sukkade, из итальянского zuccata «засахаренная тыква».

Чипсы - от английского chips.