Вечно кто-то боится, что чужие слова испортят русский язык. Тот самый великий, могучий, - но на удивление слабый, по мнению некоторых.
Вспоминается крылатая фраза: талант заимствует, гений крадёт. Русский вполне себе гениален: он возьмёт все, что плохо лежит.
Если серьезно, нормальная практика почти для любого языка - использовать чужие слова, когда это удобно. Эти слова перелицовываются, приспосабливаются под нужды, становятся настолько своими, что просто удивительно.
А чтобы не бояться попусту и принять очевидное, загляните в словарь и поглядите, насколько привычные и родные слова на самом деле родом из других языков.
Если же лень даже туда сунуться, я сделаю это за вас. И чтобы не слишком распыляться, коснусь не какой-то специальной, а всем знакомой темы съестного.
Кушать подано, мадам унд месье
Абрикос - заимствовано в начале XVIII века через голландское abrikoos, которое восходит к французскому abricot.
Алкоголь - от арабского al-kuħl, заимствовано через немецкое или голландское alkohol.
Ананас - через немецкое или французское ananas, от португальского ananás, из индейского (тупи, Бразилия) anana.
Апельсин - заимствовано в XVIII веке, от голландского appelsien, от sinaasappel «китайское яблоко».
Арахис - от латинского arachis.
Арбуз - от тюркского ẋarbuz, из перс. ẋarbūza (буквально: «ослиный огурец»).
Баклажан - заимствовано в XVIII веке, от турецкого patlydzan, арабского bâdhinjân.
Банан - вероятно, произошло от французского banane, куда попало от названия banam из языка баконго или banana из языка волоф.
Батон - от французского bâton «палка», из латинского bastum.
Бульон - от французского bouillon, из латинского bullire «пузыриться, кипеть».
Вафля - заимствовано в XVIII веке, от немецкого waffel.
Винегрет - от французского vinaigrette, из vinaigre «уксус».
Гарнир - от французского garnir «снабжать».
Гранат - от латинского granatum, из granum «зерно».
Десерт - от французского dessert «убранный со стола».
Желе - со времён Петра I (изначально в форме желеи), от французского gelée «сгусток», из латинского gelātus «замёрзший».
Картофель - от немецкого kartoffel, из итальянского tartufo «трюфель» (название перенесено на картофель из-за сходства клубней).
Кекс - от английского cakes «пирожные» (заимствование формы множественного числа не редкость: бакс, рельс, чипсы).
Кольраби - от немецкого kohlrabi, из итальянского cavolo rapa («капуста» + «репа»).
Компот - от французского compote.
Конфета - от итальянского confetto, из латинского confectum «приготовленное снадобье».
Кулич - от греческого κουλλίκι(ον), от κόλλιξ «хлеб круглой или овальной формы».
Макароны - от итальянского mассаrоni, которое возводят к греческому μακαρία «варево из ячменной муки или крупы».
Маргарин - от французского margarine.
Мармелад - от португальского marmelo «айва».
Омлет - от французского omelette.
Пастила - от французского pastille или итальянского pastiglia.
Паштет - от немецкого pastete «пирожок с мясом».
Персик - от латинского persica, из выражения malum Persicum «персидское яблоко».
Помидор - от итальянского pomodoro («яблоко» + «золото»).
Пюре - от французского purée, из латинского purare «чистить».
Рагу - от французского ragout, от ragouter «отведывать».
Редис - от немецкого radies, из французского radis, из латинского rādīх «корень».
Сельдерей - вероятно, заимствовано через голландское selderij, от ломбардского séleri, из латинского selinon.
Соус - от французского sauce, из латинского salsa «солёное кушанье».
Суп - от французского soupe.
Томат - от французского tomate, из мексиканского (науатль) tomatl.
Устрица - заимствовано в XVIII веке, от голландского oester, из латинского ostreum.
Фасоль - через польское fаsоlа, от немецкого fasôl, из латинского phaseolus.
Фарш - от немецкого farce, из французского farce «начинка».
Фрикаделька - от немецкого frikadelle или французского fricadelle, из итальянского frittadella «жареное на сковороде».
Халва - от турецкого χalva, из арабского ḫalva.
Хлеб - предполагают заимствование из германских языков, от готского hlaifs, древне-скандинавского hlėifr.
Цукат - заимствовано в XVIII веке, от немецкого sukkade, из итальянского zuccata «засахаренная тыква».
Чипсы - от английского chips.