Найти в Дзене

Настоящая магия

Британский пантеон сверхъестественных существ - один из самых многочисленных в мире. В каждом доме живет свой брауни, на полях водят хороводы волшебные пикси, холмы населяют величественные сиды и редкая улица или поместье обходятся без персонального духа или привидения. Впрочем, весь этот магический пантеон никогда не мешал британцам относится к истокам магии критично и размышлять о ее природе. Причем не только на просторах философских трактатов. Вот, например, на картине "Естественная магия" Элеанора Фортескью Брикдейл размышляет об истинной природе магии. Правда она делает это не одна, а вместе с Робертом Браунингм, чье одноименное стихотворение иллюстрирует картина All I can say is--I saw it!
The room was as bare as your hand.
I locked in the swarth little lady,--I swear,
From the head to the foot of her--well, quite as bare!
'No Nautch shall cheat me,' said I, 'taking my stand
At this bolt which I draw!' And this bolt--I withdraw it,
And there laughs the lady, not bare, but embowe

Британский пантеон сверхъестественных существ - один из самых многочисленных в мире. В каждом доме живет свой брауни, на полях водят хороводы волшебные пикси, холмы населяют величественные сиды и редкая улица или поместье обходятся без персонального духа или привидения. Впрочем, весь этот магический пантеон никогда не мешал британцам относится к истокам магии критично и размышлять о ее природе. Причем не только на просторах философских трактатов.

Румянец. Элеанор Фортескью Брикдейл.
Румянец. Элеанор Фортескью Брикдейл.

Вот, например, на картине "Естественная магия" Элеанора Фортескью Брикдейл размышляет об истинной природе магии. Правда она делает это не одна, а вместе с Робертом Браунингм, чье одноименное стихотворение иллюстрирует картина

All I can say is--I saw it!
The room was as bare as your hand.
I locked in the swarth little lady,--I swear,
From the head to the foot of her--well, quite as bare!
'No Nautch shall cheat me,' said I, 'taking my stand
At this bolt which I draw!' And this bolt--I withdraw it,
And there laughs the lady, not bare, but embowered
With--who knows what verdure, o'erfruited, o'erflowered?
Impossible! Only--I saw it!

All I can sing is--I feel it!
This life was as blank as that room;
I let you pass in here. Precaution, indeed?
Walls, ceiling, and floor,--not a chance for a weed!
Wide opens the entrance: where's cold, now, where's gloom?
No May to sow seed here, no June to reveal it,
Behold you enshrined in these blooms of your bringing,
These fruits of your bearing--nay, birds of your winging!
A fairy-tale! Only--I feel it!

В стихотворении юноша рассказывает о постигшем его чуде:

Кто скажет большее, чем то,
Что он ее видал.
Пустая комната за миг преобразилась в храм.
Ты лишь ступила на порог
Как стены зацвели
Спустились птицы с вышины и песню завели ...
Наш фрагментарный, вольный и совсем не профессиональный перевод.

Юноша беден и его комната пуста и не украшена ничем, кроме покрывавшей пол соломы, но в тот миг, когда в его дом вошла любимая девушка, комната преобразилась и стала настоящей волшебной страной, где порхают бабочки, поют птицы, цветут и струят свой дивный аромат цветы.

Естественная магия. Элеанор Фортескью Брикдейл. 1905 г.
Естественная магия. Элеанор Фортескью Брикдейл. 1905 г.

Вслед за поэтом художница рисует нам эту картину волшебного преображения, и юношу с его возлюбленной, окруженных этим великолепием. Но было ли это чудо? Является ли возлюбленная юноши волшебной феей, преображающей все вокруг или она - обычная девушка, и чудо произошло только в глазах влюбленного в нее юноши.

Это не важно - отвечает художница. В этом и есть магия повседневности - умение видеть чудеса в обыденных явлениях, это и есть истинная магия, которая для того, кто в нее верит, раскрасит волшебными красками весь мир.

Мир влюбленных. Элеанор Фортескью Брикдейл.
Мир влюбленных. Элеанор Фортескью Брикдейл.

Теперь "Братство..." есть и в Telegram. Присоединяйтесь, чтобы быть всегда на связи ht.me/...ood