Прежде чем начать разбирать весёленькие идиомы, предлагаю вас пройти тестик из 5 вопросов на знание этих же идиом. Или же просто проверьте свою интуицию)
1. When pigs fly
Дословный перевод - когда свиньи полетят.
Русская аналогия - когда рак на горе свистнет.
Смысловое значение - так говорят о событии, которое никогда не произойдет.
Could be tomorrow, could be when pigs fly. – Может, завтра, а может, когда рак на горе свистнет (Может завтра, а может, никогда).
2. Bear it in mind
Дословный перевод - иметь это в виду.
Русская аналогия - зарубить на носу.
Смысловое значение - помнить, принимать во внимание.
These are important considerations which we should always bear in mind = Это важные соображения, которые необходимо всегда иметь в виду (которые нужно зарубить себе на носу).
3. In the middle of nowhere
Дословный перевод - в середине ничего.
Русская аналогия - у чёрта на куличиках.
Смысловое значение - неизвестно, непонятно где.
Interesting, coming from someone who has me locked up in a cabin in the middle of nowhere - Забавно, что говорит это тот, кто запер меня в хижине у черта на куличках.
4. To have egg on one's face
Дословный перевод - иметь яйца на чьём-то лице))
Русская аналогия - ударить в грязь лицом.
Смысловое значение - вляпаться, быть в дурацкой ситуации.
I'm inclined to agree, which leaves the agency with some egg on its face - Я склонен согласится, что означает, что агентство село в лужу.
5. Pull the devil by the tail
Дословный перевод - тянуть черта за хвост.
Русская аналогия - биться как рыба об лёд.
Смысловое значение - бедствовать, быть в стеснённых обстоятельствах.
Если вам не хватает практики в английском языке, то смотрите фильмы на английском или с субтитрами. Такую возможность предоставляет онлайн-кинотеатр IVI. Просто переходите по ссылке и получите 30 дней бесплатно и скидку 15% на последующие продления.
А вот к этой идиоме вы уже сами придумаете пример и напишите его в комментариях)