Найти тему

Обзор детской литературы: дети-эмигранты

Обзор книжек об опыте ребенка из России в другой стране, опыте ребенка-эмигранта или просто ребенка, очутившегося в незнакомом мире.

-2

Сначала она попыталась разглядеть, что ждет ее внизу, но там было темно, и она ничего не увидела. 
Впрочем, не знаю, можно ли пить зазеркальное молоко?

Льюис Кэрролл

Пару лет назад меня спросили — каких книжек мне не хватает, какие темы еще не затронуты в отечественной детской литературе. Я сказала — книжек об опыте ребенка из России в другой стране, опыте ребенка-эмигранта или просто ребенка, очутившегося в незнакомом мире — но не в фантастическом, не в сказочном, а в совершенно реальном.

И как всегда, когда о чем-то задумаешься, оно тут же и появляется. Оказалось, что не меня одну волнуют чувства ребенка-эмигранта, и книга Марии Даниловой стала прямым ответом на мой запрос. «Аня здесь и там» (Розовый жираф, 2022, илл. Анны Подлипенцевой) рассказывает о том, как девочку Аню пересадили, вырвав, как морковку из грядки, в совершенно другую почву.

Обложка книги Марии Даниловой «Аня здесь и там» // Формаслов
Обложка книги Марии Даниловой «Аня здесь и там» // Формаслов

Жила-была она себе с родителями, с полным комплектом бабушек и дедушек. Одна пара бабушек/дедушек уже вышла на пенсию и переехала в деревню с подходящим названием Ласковое. Другая пара работает и живет в Москве, но много времени проводит на даче. И те, и другие души не чают в единственной внучке, и она в них тоже. В деревне — овощи-фрукты-борщи-котлеты, на даче — сосны и гамак, в общем — благодать. И тут выясняется, что родители решили поучиться в Нью-Йорке и — вместе с ни о чем не подозревающей дочкой — готовы уехать туда. А там все совсем не похоже ни на Москву, ни на Ласковое. Сколько же уйдет времени у Ани, чтобы почувствовать себя как дома в Нью-Йорке (а потом и в Бостоне)? Для начала надо освоить местную школу… Но английский Ане не очень-то дается, не говоря уже о странных местных традициях типа «пижамного дня». Проблема на проблеме: «На белой футболке у меня наклеен бейджик с именем Anna. (Они произносили его ‘Энна’ — даже имя у меня теперь было другое.)». Какая знакомая ситуация — первое, что происходит с иммигрантом в новой стране, свое, родное, знакомое имя превращается неизвестно во что. Зато от многих бед есть универсальное средство — новый лучший рыжий друг.

Обложка книги «Сто часов ночи» Анны Вольц // Формаслов
Обложка книги «Сто часов ночи» Анны Вольц // Формаслов

Впрочем, это уже вторая книга об Америке, и обе они появились буквально в один год. В книге Ларисы Романовской «Дом четырех ладоней» (Самокат, 2021) это все же не эмиграция, а всего лишь поездка на несколько месяцев навестить папу, который уехал в Америку с новой семьей. Привыкнуть к американской жизни, к новому языку, «новому» брату, нелегко. К тому же в конце книги героиню ждет возвращение к привычному, к маме, к родной Москве. И наоборот — жестоко обиженный родителями нидерландский подросток может отправиться в Нью-Йорк, чтобы оказаться от этих родителей как можно дальше. Книга «Сто часов ночи» Анны Вольц (Поляндрия, 2021, пер. с нидерландского И. Лейк), о которой я готова писать снова и снова, хотя она совсем не о ребенке из России, рассказывает о попытке девочки-подростка справиться с новым опытом, новой страной, отсутствием родителей. Однако, это тоже ситуация временная, в конце концов происходит примирение с родителями, и они переезжают в Нью-Йорк, чтобы начать новую жизнь.

Обложка книги Ольги Громовой «Вальхен» // Формаслов
Обложка книги Ольги Громовой «Вальхен» // Формаслов

История знает немало случаев того, как дети и подростки оказывались одни в совершенно незнакомых местах, где все враждебно и люди говорят на чужом языке. Трагических случаев. Переводных книг об этом немало, а вот написанные по-русски только-только появляются. Об одном таком случае — книга Ольги Громовой «Вальхен» (КомпасГид, 2021). Девочка Валя попадает в чужую страну совсем не по своей воле, не с любящими папой и мамой, не в прекрасную, хоть и пустоватую квартирку в Манхеттене; она не приезжает погостить у отца и даже не сбегает, поссорившись с родителями. Валю во время Второй Мировой войны насильно угоняют в Германию на работы, она оказывается в лагере для «остарбайтеров», где ей приходится очень нелегко. Это совсем не веселая история, это ужасная страница войны — молодые люди и подростки, угнанные на работу в Германию, вынужденные сделать ужасный выбор, вернуться или остаться. И чаще всего этого выбора даже не имеющие. Но и в этой истории есть хорошие люди, готовые помочь. Вале, в общем и целом, повезло, ее берет в свой дом и в свою семью добрый и справедливый фермер — берет, чтобы спасти. Он относится к ней как к собственной дочке, хоть это очень опасно и для него, и для его семьи. Вале надо выучить немецкий, научиться жить и думать на чужом языке, понять, кого надо бояться, а кого нет. И у нее тоже появляется новый лучший друг, сын фермера. Юная любовь разгорается, но у нее, увы, нет будущего. Бывает, что «зазеркальное» молоко, действительно, пить нельзя.

Ольга Бухина

#детская литература #эмигранты #обзор книг #формаслов

Читать в журнале "Формаслов"

-6