(1) В первом предложении "both of them have a moustache" (у них обоих есть усы) ничего такого криминального нет, но ощущение, как в известной юмореске, когда говорят: "Мы все за рулём", и кто-то добавляет "и все за одним". Такое чувство, что у них одни усы на двоих. КАК ИСПРАВИТЬ? Можно сказать "У каждого из них есть усы": Each of them has a moustache. Обратите внимание, что слово "усы" в американском написании будет отличаться: "a mustache". А зачем артикль перед словом усы (это разве не мн. число)?! В английском это исчисляемое существительное ед числа, как "яблоко". (2) Во втором предложении "Reeves has a longer hair than di Caprio" лишний артикль перед словом "hair": с артиклем "a" cлово "hair" значит "волос" или "волосок", и какое-то неловкое значение получается. КАК ИСПРАВИТЬ? Если артикль убрать, то смысл у слова hair (так оно будет с точки зрения английской грамматики неисчисляемое) будет при переводе на русский язык без подвохов: "волосы": Reeves has __ longer hair than Di
English. К. Ривз и Л. ДиКаприо - что не так с "Both of them have a moustache" и "Reeves has a longer hair than DiCaprio"?
20 апреля 202220 апр 2022
431
1 мин