Найти тему
HoffDeutsch (Немецкий язык)

Всегда bereit «für» или «zu»?

Разницей между прилагательными fertig и bereit, думаю, уже никого не удивишь. Но на всякий случай напомню: оба переводятся как «готов», но первый «готов» в смысле закончил дело, а второй, наоборот - готов начинать.

Ich habe schon diese Aufgabe gemacht. Das heißt, ich bin fertig. - Я уже выполнил это задание. То есть я готов (закончил).
Ich habe mich schon ausgeruht und bin jetzt bereit, diese Aufgabe zu machen. - Я уже отдохнул и теперь готов выполнить это задание.

А вот вопрос посложнее: в чем разница между bereit zu и bereit für? Да, да, с этим наречием можно использовать оба предлога.

bereit für - означает, что вы готовы к чему-то пассивно, можно даже сказать, смирились с тем, что вам предстоит в ближайшее время пережить, сидите и ждете.

Wir sind bereit für Neues. - Мы готовы к новому.
bereit für
bereit für

bereit zu - предполагает более решительный настрой. В данном случае вы не просто выжидаете, а готовы предпринимать активные действия.

Wir sind bereit zur Abreise. - Мы готовы к отправлению.
bereit zu
bereit zu