Перевод: Ганс Сакс и Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XVII
Дурачок
Всякий раз, когда мы возвращались по улице Сан-Хосе, тот глупый мальчик сидел у ворот своего дома на стульчике и смотрел, как другие проходят мимо. Он был из тех бедных детей, которым никогда не достаётся ни дара речи, ни дара благодати; счастливый ребёнок, на которого печально смотреть; всё для его матери и ничто для остальных. Однажды, когда по белой улице пронеслось злое чёрное поветрие, мальчика не оказалось у ворот. На одиноком пороге пела птица, и я вспомнил Курроса, больше отца, чем поэта, который, потеряв ребёнка, всё спрашивал о нём галисийскую бабочку:
— Бабочка с золотыми крыльями...
В час, когда приходит весна, я думаю о глупом ребёнке, который с улицы Сан-Хосе ушёл на небо. Должно быть, он и там сидит на своём стульчике, под сенью несравненных роз, и смотрит глазами, распахнутыми снова, на золотых небесных прохожих.
***
Успехов! И вдохновения творить!
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания