Найти тему
Tell me about it!

Почему sodium - не сода, а band - не банда

Hello, my dear readers! How have you been doing?

Осознание того, что в русском есть много слов, заимствованных из английского, или слов латинского и греческого происхождения, обычно приносит изучающим язык облегчение. Еще бы. Ведь это значит, что ты заочно уже знаешь несколько десятков, а то и сотен слов. Конечно, это добавляет мотивации.

Но есть одно но. Иногда такие слова приобретают новые значения и смыслы. Или это вообще не то слово, на которое мы думаем, оно просто похоже. Все это приводит к появлению такого феномена как "ложные друзья переводчика", т.е. слова, имеющие схожие формы, но совершенно отличающиеся значения в двух и более языках. Например, decade очень напоминает русское слово "декада". Но не стоит торопиться с выводами. Декада в русском языке - это десять дней. В английском же - это десять лет.

Иногда, английское слово может иметь несколько значений, и только одно из них будет совпадать со значением соответствующего слова в русском языке. Но это не значит, что в данном конкретном контексте такой перевод будет уместным, поэтому нужно подобрать правильное значение, а не наиболее доступное. Давайте рассмотрим наиболее распространенные примеры лексических единиц, которые относятся к "ложным друзьям переводчика":

sympathy, to sympathise - сочувствие, сочувствовать (в значении симпатия, симпатизировать эти слова используются редко).

rosary - четки, молитвы по четкам (хотя значение "розарий, цветник" тоже у этого слова есть).

gas (gasoline) - как бы ни хотелось иногда моим студентам, это не газ, а бензин, горючее, поэтому если на заправке написано GAS - то там продают бензин).

minister - первым приходит на ум значение "министр", и это вполне верно, но также у этого слова есть значение "посол, посланник, священник". Эти значения встречаются довольно часто.

notebook - думаю, тут вы и сами все знаете. Notebook - это записная книжка, ноутбук же это laptop.

sodium - это натрий, а сода по-английски будет soda.

preservative - консервант, комментировать не буду.

corral - не коралл, а загон для скота, стойло. Коралл - coral.

band - это слово может иметь значение тесьма, лента, музыкальная группа, но не БАНДА. Банда - это обычно gang.

sausage - вообще чаще это колбаса, а сосиска будет hot dog.

Caucasian - сложно поверить, но это значит "белый, относящийся к белой (европейской) расе", а вот в значении "кавказский" слово использует очень редко.

Надеюсь, вам было интересно и полезно. Ваши лайки и комментарии очень помогают продвижению канала.

Всех обняла!

#английский язык изучение #английский онлайн #английский для взрослых #английские слова