Продолжаем рассказ о легендарном и потраченном переводе GTA: San Andreas. Мы уже узнали, что таких локализаций было несколько и занимались ими исключительно пираты. Дошло до того, что команда одной из шхун под чёрным флагом, «Двадцать первый век», посягнула на святое — обезобразила предмет культа, заменив «Потрачено» на «Без сознания».
Впрочем, энтузиазм студии быстро кончился. Да, «задись на велосипед» превратилось в нормальное «садись», но практически вся «потраченная» дичь осталась на месте. Например, Каталина называет член Си Джея вешалкой. Некоторые реплики остались на английском, где-то перевод соседствует с оригиналом, при попытке начать триатлон раньше времени всё так же появляется надпись «кудахтающий петух ещё не готов», документ о владении машиной, который из-за его цвета в оригинале называют pink slip, то есть «розовый листок», по Фрейду переводится как «розовая щёлка», о Маргарет Тэтчер говорят в мужском роде, балласы атакуют стяг, а Зеро просит «не дать её концу остыть».
Локализация не выдерживает критики, но даже с ней, наверное, можно ухватить суть сюжета и понять, что происходит. А если вы достаточно хорошо знаете английский, чтобы на ходу воспринимать устную речь и замечать её расхождение с субтитрами, то сможете насладиться одновременно и оригиналом, и кривизной перевода. Могло быть хуже. Намного хуже.
Перевод второй: охлаждённое трахание
Все парусники с Весёлым Роджером тиражировали вариации одного и того же перевода. Кроме Tycoon — компания пошла своим путём, и начала она за здравие. Аккуратно прикрутила кириллицу, не тронув латиницу, — добавила «З», «Э», «Й», твёрдый знак и «Щ» (поэтому Гроув Стрит запомнили как улицу Рощи, а не Роши), сохранила звёздочку розыска и даже готические русские буквы. Надпись «Главное меню» ещё никогда не была такой красивой. Также эти акулы морей упаковали всю игру на один CD — один, Карл Джонсон! Вишенкой на торте должен был стать свой собственный перевод, но с ним… что-то пошло не так.
Судя по датам модификаций файлов, эта версия вышла позже вышеупомянутых, но ненамного — буквально на несколько дней. Похоже, обнаружив в продаже «потраченное» издание, кто-то из команды Tycoon ворвался в трюм к переводчикам и крикнул: всё, времени больше нет, конкуренты нас опередили, выпускаем что есть. А перевести к тому моменту успели менее половины. Дальше случилась история: все оставшиеся реплики скормили программе PROMT и сунули в игру в том виде, в котором она их переварила.
В начале игры ничто не предвещает беды. Первые три миссии выглядят явно лучше «потраченной» локализации — хотя всё ещё, конечно, не Нора Галь. Биг Смоука здесь зовут «Дымовуха», потом, правда, машина делает его Смоуком, а в самом конце, уже кашляющего кровью на смертном одре, превращает в «Народное название Лондона». К чему здесь столица Англии? В эпоху промышленной революции там появилась масса заводов, которые так загрязняли воздух, что облако смога было видно издалека. Но фраза мемом не стала: трахание-то в начале, а эту версию, видимо, просто никто до конца не осилил. Оно и понятно: этот перевод — дневник смотрителя из Resident Evil, где начинается всё безобидно, но после заражения слог автора распадается и теряет связность.
Точно так же и здесь: начало многообещающее, но проходит полчаса — и «Улица Рощи на уровне грунта прибыла, чтобы сделать повреждение!». «На уровне грунта» — это перевод OG. Loc, например, превратилось в «местоположение», а «Chill the fuck out, cabron» в «Охладите трахание, углепластик». Cabron — это «козёл» по-испански, а как он превратился в carbon и почему машина выбрала именно «углепластик», а не «углерод», загадка. Прочая алгоритмическая шизофрения тоже отсюда: «Получите трахание вне здесь», пицца «Объездчик лошадей», «Ю фальшивка», «Мычите пища детей», причёска «Сокращение углубления».
При этом пресловутое Wasted всё-таки переведено как «Всмятку», так что не перепутайте: есть ручной перевод с машинным «потрачено», а есть машинный с ручным «всмятку». Буквально огромная клизма и сэндвич с дерьмом. К счастью, со временем появились и локализации получше.
Переводы третий и четвёртый: на безрыбье и фансаб сладенький
Разумеется, нашлись люди, которые не стали молча смотреть на то, какие помои россиянам впаривают в магазинах. Храни их бог. Уже летом 2005-го свет увидела первая версия русификатора от EnPy, а в 2007-м — от «Сан Лимитед Тим»: двух команд энтузиастов с нулевым бюджетом. Массово производить компакт-диски ни одна из них не могла, так что в магазинах эти версии не продавались, скачать их можно было только через интернет.
Оба перевода получились на порядок лучше пиратских (это, впрочем, было несложно, планка-то невысока), но всё равно пестрят ошибками. EnPy ещё помнят за изобилие матерщины: да, её и в оригинале полно, но здесь ругательства часто не к месту, в том числе в подсказках. А от текстов «уровень владения оружием повышен» остались только непонятные «мочи засранцев». Типичные проблемы фанатских локализаций, за которые и предъявить-то некому: скажите спасибо, что хоть что-то есть.
Но что у обеих команд вышло классно, так это шрифты. Мало того, что на месте и латиница с готикой, и звёзды розыска, так ещё добавилась неслыханная инновация — строчные буквы. У той же «Сан Лимитед» шрифты получились настолько удачными, что 1Сдля своей официальной локализации просто их… позаимствовала, не удалив даже водяной знак. Вчерашние пираты переоделись в смокинги и открыли международное юрлицо, но методы у них остались прежние. С выходом перевода 1С потраченные времена, собственно, и закончились. Он тоже звёзд с неба не хватал, но «уровень грунта» позволил забыть как страшный сон. Чтобы затем раскопать и пустить на мемы.
Перевод пятый: с дополнительным падением
Вся эта череда русских версий San Andreas — это история улучшения качества: оно росло медленно и постепенно, но тренд был очевиден. А потом, где-то в 2012-м, он резко развернулся на сто восемьдесят градусов. Очередной умелец назвал папку «HacToЯIIIuu noTpa4eHHblu nepeBoД» и прекрасно знал, что делает. Он взял шрифты из первой потраченной локализации — без точек над «Е», мостиков над «И», с «импактом» вместо «готики», — и прогнал тексты через тот самый PROMT. Так что эта версия — апофеоз уродства. На дисках, она, к счастью, никогда не выходила.
Первые следы этого музея шизофрении всплывают уже после выхода пристойного официального перевода от 1С, когда промтовые мерзости уже перестали мозолить глаза. Спустя годы откровенная бредовость составленных алгоритмом предложений выглядит уже не поводом отнести коробку с диском обратно в ларёк, а фичей. Неудивительно, что со временем кто-то решил довести дело машины до конца.
В начале десятых вообще было модно вспоминать кошмарные локализации былых лет. Из небытия вернули переводы Sonic Shuffle и Sonic Adventure DX, собрали перлы из пираток времён PSX… И создавали свои: например, знаменитая картинка «Я видел некоторое дерьмо» — новодел. В настоящих пиратских «Гарри Поттерах» много дичи, но конкретно такой нет. Франшиза Rockstar тоже попала под раздачу: в 2016-м вышел намеренно кривой перевод GTA 3, где автор постоянно обращался к некому Сане, а чуть раньше, в 2013-м, возникла легенда о потраченном переводе.
Причём легенда на то и легенда, что её объект до невозможности расплывчат. Что вообще такое потраченный перевод? Намеренная шутка или поделки анонимных пиратов, склёпанные впопыхах с единственной целью — набить сундук пиастрами? Сомнительный объект для исследования, ничего не скажешь!
Возможно, были и другие горе-переводы. Например, на нашем сайте в 2005-м Леонид Давыдов опубликовал прохождение, где называл Биг Смоука Толстым Смоки. Персонажа уже именовали Дымовухой, Большим Городом, Паровозом и Дымом. Откуда взялось ещё одно имя? Узнаем вряд ли. Зато PROMT всё это время не стоял на месте. Нового «охлаждённого трахания» уже не будет, но Wasted он всё ещё переводит как «потраченный впустую».