Что вы знаете о персидской поэзии? Люблю задавать вопросы, ответ на которые очевиден. Не буду умничать. До недавнего времени я сам ничего не знал. Но решил себя попробовать и в переводе с восточных языков (не зная ни одного из них).
И сегодня совершим знакомство по касательной с поэтом XIII века Джалалом ад-Дином Руми. Кроме персидского языка в своем творчестве он также использовал турецкий, арабский и даже греческий. Родился он на территории нынешнего Таджикистана, в городке Вахш. То есть еще три десятилетия назад считался бы нашим соотечественником. Впрочем, его семье пришлось покинуть родину. Перебрались они в Румский султанат - отсюда и имя Руми. Кстати, Рум - это искаженный Рим (точнее, Roma), ведь Византия, на землях которой стали появляться всякие султанаты, - это Восточная Римская империя.
Там Руми и состоялся как мыслитель, проповедник (в суфизме допускалось сочетание философии с религией) и поэт. Он даже стал основателем суфийского ордена Мевлеви, в обрядах которого используются стихи Руми. Но тут случай не уникальный. Ведь используемые в православных службах псалмы Давида - это тоже не более чем поэтические произведения.
Глубоко проникнуть в творчество Руми я не успел. Но для него характерно использование образов животного мира, что вполне естественно. Поэт говорит о том, что видит. Нашему современнику не пристало писать о соловьях, которых он, скорее всего, даже не слышал. Тут больше подошло бы упоминание рингтона мобильника. А средневековый автор был гораздо ближе к природе.
Для ознакомления я перевел четверостишие, которое можно отнести к любовной лирике. Подстрочник с турецкого сделала Лейла Орен. Мне оставалось лишь попробовать передать мысль и чувство поэта так, как я их понял.
Подул к тебе бы ветер -
Я б за полу его схватил.
Из клетки боли и тоски к тебе б рванулся птицей.
Но как лететь с обрезанным крылом?
Читайте также: История любви: совы пели соловьями