✋🏻🚫 НЕ ГОВОРИ 《你叫什么名字?》🚫✋🏻
Все помнят, что именно так звучит вопрос об имени, когда только начинаешь учить китайский язык.
На самом деле, китайцы не используют это вопрос в повседневном общении, это книжный вариант вопроса об имени. В речи же, его обычно взрослые задают маленьким детям.
Например:
⚠小朋友,你叫什么名字?
xiǎopéngyǒu, nǐ jiào shénme míngzì?
как тебя зовут, малыш?
В современном китайском языке уместнее будет использовать:
✅你叫什么呢?
Nǐ jiào shénme ne?
как тебя зовут?
✅请问,你叫什么?
Qǐngwèn, nǐ jiào shénme?
Извините, как тебя зовут?
🤫Но как же ответить на этот вопрос?🤫
И на пути нам встречаются 2 варианта:
✅我叫。。。。
Wǒ jiào....
меня зовут.....
✅我是。。。。
Wǒ shì...
я......
👉🏻Если вы обращаетесь к людям постарше вас, то следует использовать
✅您贵姓?
Nín guìxìng
как вас зовут?
✅请问,您怎么称呼?
qǐngwèn, nín zěnme chēnghu?
извините, как к вам обращаться?
✅怎么称呼您?
Zěnme chēnghu nín?
как обращаться к вам?
👉🏻Если вы обращаетесь к людям помладше вас, то следует использовать
✅怎么称呼?
Zěnme chēnghu?
как обращаться?
✅你叫。。。。?
Nǐ jiào....?
тебя зовут.....?
👉🏻А вдруг вы забыли как зовут вашего нового друга! Что же тогда? Вы всегда можете переспросить, это не будет считаться дурным тоном:
✅你叫什么来着?
Nǐ jiào shénme láizhe?
как твое имя?
✅你叫。。。。?
Nǐ jiào....?
тебя зовут.....?
*А вообще у китайцев принято называть свое имя сразу после приветствия, например:
⚠你好,我是小王。
Nǐ hǎo, wǒ shì xiǎo wáng.
привет, я Сяо Ван.
⚠你好,我是维克。
Nǐ hǎo, wǒ shì wéi kè.
Привет, я Виктор.