Многим кажется, что перевод - это просто передача значения каждого слова на бумаге.
Но это не так. Чаще всего потом переведённый документ требуется предъявить где-то еще. И во многих организациях, например, в консульстве или банке к нему могут быть особые требования. Иногда это касается отдельных фраз и выражений, а иногда - даже их расположения.
⠀
Неточно оформленные каким-нибудь агентством переводов документы у человека часто не принимают в другой стране, иностранной компании или в суде.
⠀
Мне хотелось сделать так, чтобы наши клиенты были уверены в полной применимости наших переводов. Сделать так, чтобы они были на 100% корректными и не возвращались к нам для переделок и доделок.
⠀
Это было моей задачей номер 1️⃣
⠀
И так начала создаваться Система!
⠀
Первым шагом было систематизировать все документы по видам, определить нюансы в каждом виде и составить правила оформления каждого из видов документов.
⠀
Мы стали уделять повышенное внимание технической части работы.
⠀
Сегодня система контроля проверки полностью исключает возможные ошибки.
⠀
Опыт работы накапливался по крупицам. Каждый день Новый документ, Новый нюанс, случай Новый, и главное было фиксировать и потом кропотливо сложить в единую систему правила перевода по виду документа и регламент оформления документов для каждой страны, основываясь на требованиях страны назначения и международного законодательства.
⠀
В итоге, в Центре появилась база знаний и система повышения квалификации специалистов, которая позволяет нам быть в курсе всех требований к документам, с которыми мы сталкиваемся при переводе.
⠀
И когда клиенты спрашивают, с какими видами документов мы работаем, мы честно отвечаем, что с любыми.
И это действительно так.
⠀
За 21 год работы мы сталкивались с огромным разнообразием их форм и видов, и для нас просто не осталось вопросов, как они должны выглядеть и как правильно сделать для них перевод на любой из 147 языков.
⠀
При этом мы делаем переводы не только современных документов.