Найти тему
OBERTON

Международный Центр Перевода OBERTON

Многим кажется, что перевод - это просто передача значения каждого слова на бумаге.
Но это не так. Чаще всего потом переведённый документ требуется предъявить где-то еще. И во многих организациях, например, в консульстве или банке к нему могут быть особые требования. Иногда это касается отдельных фраз и выражений, а иногда - даже их расположения.

Неточно оформленные каким-нибудь агентством переводов документы у человека часто не принимают в другой стране, иностранной компании или в суде.

Мне хотелось сделать так, чтобы наши клиенты были уверены в полной применимости наших переводов. Сделать так, чтобы они были на 100% корректными и не возвращались к нам для переделок и доделок.

Это было моей задачей номер 1️⃣

И так начала создаваться Система!

Первым шагом было систематизировать все документы по видам, определить нюансы в каждом виде и составить правила оформления каждого из видов документов.

Мы стали уделять повышенное внимание технической части работы.

Сегодня система контроля проверки полностью исключает возможные ошибки.

Опыт работы накапливался по крупицам. Каждый день Новый документ, Новый нюанс, случай Новый, и главное было фиксировать и потом кропотливо сложить в единую систему правила перевода по виду документа и регламент оформления документов для каждой страны, основываясь на требованиях страны назначения и международного законодательства.

В итоге, в Центре появилась база знаний и система повышения квалификации специалистов, которая позволяет нам быть в курсе всех требований к документам, с которыми мы сталкиваемся при переводе.

И когда клиенты спрашивают, с какими видами документов мы работаем, мы честно отвечаем, что с любыми.
И это действительно так.

За 21 год работы мы сталкивались с огромным разнообразием их форм и видов, и для нас просто не осталось вопросов, как они должны выглядеть и как правильно сделать для них перевод на любой из
147 языков.

При этом мы делаем переводы не только современных документов.