Найти в Дзене
LiveLib

Как я выучила английский, читая Стивена Кинга

На самом деле, заглавие должно было бы звучать чуть иначе: «Как я выучила английский, чтобы читать Кинга в оригинале», но это было бы не так эффектно. А кроме того, я и правда учила язык с романами Кинга. В том числе с ними. Но по порядку. Кинга я полюбила с первой прочитанной в тринадцать лет книги, это была «Мертвая зона» — первый Кинг, переведенный на русский. Теперь уже можно сказать: «И это было любовью всей жизни».

-2

Мёртвая зона

Стивен Кинг

На долгие годы охота за «новым Кингом» стала дежурным занятием. Ни один роман, ни один сборник рассказов не проскользнул мимо меня, и на сегодняшний день я одна из тех «на всю голову ударенных» фанатов, который прочел у Короля всё.

И всё это время любимый писатель был отдельно, а скромный школьный английский — отдельно. Они существовали в плоскостях, которые, как параллельные прямые, не пересекались. И всё это время я подумывала, что надо бы подтянуть язык. Что в современном мире нельзя без него. Что со знанием английского откроются новые перспективы. Что когда-нибудь случится путешествовать, как буду обходиться без языка? Все эти доводы рассудка многим хорошо знакомы.

Мотивационный прорыв случился после поездки к сестре на Филиппины. Непрямой рейс с пересадкой в Гонконгском аэропорту «Марко Поло», размером примерно с уездный город, где между терминалами ходят поезда. И я со словарным запасом, ужавшимся до: «Help me. Please». А после в Маниле, где все, ну просто абсолютно все: дети, муж сестры, прислуга в ее богатом доме, их сотрудники, с которыми встречалась на вечеринке — все говорили по-английски. Лишь я все десять дней кивала и улыбалась, ощущая себя персонажем андерсеновской «Русалочки».

Вернувшись, уже не думала в сослагательном наклонении: «Надо бы», — на его место пришло повелительное: «Надо!» Но как? С чего начать? И тут мне повезло услышать о курсе Дмитрия Петрова. Цикл из шестнадцати уроков в форме реалити-шоу, участниками которого были актеры и писатели на канале «Культура». В интернете можно найти всё, включая дополнительные материалы. Педагог обещал возможность заговорить на языке, пройдя шестнадцатичасовой курс, что звучало фантастикой, но оказалось правдой.

Отправная точка концепции Дмитрия Петрова в части английского языка в том, что у каждого из нас есть солидный запас слов: то, что учили в школе и ВУЗе, разговорные англицизмы, что невольно запомнилось из просмотра недублированных фильмов, любимых песен, компьютерных игр, интернет-мемов. Пассивный, он лежит кучей хлама, ветшает потихоньку. Курс помогает структурировать уже имеющееся знания, снять зажимы, учит не бояться делать ошибки и получать от говорения удовольствие. Каждый урок я сначала смотрела, а потом несколько раз прослушивала звуковую дорожку по дороге на работу, занимаясь рутинными делами, стоя в очередях.

Это было только первым шагом, но я его сделала. Осознала, что в принципе могу играть на этом поле, и вот тогда впервые ясно поняла, для чего мне нужен язык. Для того, чтобы читать Стивена Кинга так, как он пишет, чтобы слышать мелодику его языка и чувствовать ритм текста. Чтобы ответить на вопрос другого хорошего писателя: «Тварь я дрожащая или право имею?» — «Имею право!» Чтобы двигаться дальше, нужен был другой, специфически ориентированный на чтение курс, им стал метод Ильи Франка.

Он идеально подходит именно для читателей. То есть, если нужна разговорная языковая практика, лучше поискать другую методику. Но для тех, кто любит книги и готов посвящать чтению два часа в день, одновременно изучая язык — он то, что доктор прописал. Адаптация Ильи Франка не упрощает и не сокращает исходного произведения, но добавляет к нему русский перевод с комментариями, поясняющими идиомы в пропорции: абзац иностранного текста, абзац перевода и пояснений. Разумеется, я начала с «Английского со Стивеном Кингом», перечитала рассказы, первой была «Земляничная весна». До сих пор помню восторг, от которого задохнулась, когда прочла кингов текст так, как он был написан Мастером, и ощутила его мелодику и интонации. Дело не в особенной сентиментальности. Я просто поняла, что могу!

-3

Английский язык со Стивеном...

Стивен Кинг

Потом перечитала все адаптации Кинга по методу Ильи Франка, достаточно крупных для себя «Детей кукурузы», «Кадиллак Долана». Оторваться и пуститься в свободное плавание было страшно, потому еще пару месяцев читала произведения других авторов, адаптированные по этой системе. Но потом набралась храбрости и взялась, как советовали Дмитрий Петров и Илья Франк — переходить к неадаптированному чтению в оригинале.

-4

Английский язык со Стивеном...

Стивен Кинг

-5

Английский язык со Стивеном...

Stephen King

Для этого нужно было взять хорошо знакомое произведение. То, что ты прежде читала на русском, желательно не один раз, и хорошо помнишь. Им стала четвертая часть «Темной башни» «Колдун и кристалл» — очень люблю эту книгу и перечитывала не раз. Читала по странице, часто заглядывая в русский перевод, практически параллельно с ним. Достаточно долго, с месяц. Но ощущение, что с каждой прочитанной страницей чувствуешь себя более уверенно в пространстве чужого языка — оно бесценно.

Бестселлер
Бестселлер

Колдун и кристалл

Стивен Кинг

Потом была очередь только что появившихся на английском «Ура», «Возрождения», «Кто нашел, берет себе». К тому времени чтение романа на четыреста страниц занимало у меня дней десять, став привычной рутиной, и все резонансные ожидаемые новинки прочитывались сразу же после выхода в оригинале. За следующие годы я прочла множество английских книг, больше сотни, в какой-то момент перестала считать их и думать об этом, как о чем-то экстраординарном.

-7

Возрождение

Стивен Кинг

-8

Кто нашел, берет себе

Стивен Кинг

-9

Лавка дурных снов (сборник)

Стивен Кинг

И тут пришлось столкнуться с другой проблемой — восприятием голоса на слух. Дело в том, что овладение языковыми навыками идет по четырем направлениям: понимание сказанного, говорение, чтение, письмо. На родном языке мы учимся этому почти одновременно, в раннем детстве и младшем школьном возрасте. Поэтому складывается ошибочное впечатление, что с иностранным то же самое. Так вот — всё не так.

Всякий навык автономен и развитию каждого надо уделять отдельное внимание. Выучившись довольно бойко читать на языке, вы не заговорите на нем так же хорошо, а попытка понять сказанное и вовсе может ввергнуть в отчаяние. Настолько трудно без привычки разобраться в невнятном бормотании, которое стремительно превращается в шум. Но выход есть, а проблема не так трудна, какой может показаться.

Нам, читателям, приходят на помощь аудиокниги. Овладевать дополнительным навыком на порядок легче, чем начинать с начала. Просто на протяжении некоторого времени чтение иностранного текста придется совмещать с прослушиванием его в аудиоформате. Вы удивитесь, как скоро навык восприятия на слух встроится в число ваших умений.

То же самое с письмом. Первые попытки писать на английском с его спеллингом скорее всего ужаснут. Вы думаете: «Боже, я столько книг перечитала, должна же работать зрительная память!» Но она отчего-то не работает и в слове из трех букв вы порой делаете четыре ошибки. Но если начать переводить по одному-два абзаца хоть из собственных рецензий, выставив флажок на «проверку правописания», серьезная положительная динамика проявится уже к концу первой недели.

Всё у вас получится, и приятного чтения!

Текст: Майя Ставитская

#стивен кинг #литература #книги #чтение #livelib #английский язык