Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Трудности перевода «умышленных» ошибок

Довольно непростая задача стоит перед переводчиками, не только когда надо перевести иностранный каламбур. Неудобными подводными камнями являются и умышленные ошибки в оригинальном тексте, нужные по сюжету. В этих непростых случаях надо как-то изящно переложить перевод, чтобы была понятна и ошибка, и общий контекст.

Вот любопытный пример из книги американского писателя Дэна Симмонса «Лето ночи». Книгу я перечитывал неоднократно, и уже второй раз «споткнувшись» на одном эпизоде в самом начале захотел выяснить в чем же тут дело. Переводчик явно был вынужден импровизировать.

«Ему нужен был туалет, на двери которого висела табличка «Для малчиков». Она красовалась тут уже целую вечность – даже его Старик рассказывал, что видел эту же табличку, еще когда сам ходил в школу. Табби и его Старик только потому и узнали о существовании этого – как его? – да, мягкого знака, что старуха Дагган, училка шестого класса, причитала и скулила про эту ошибку целую вечность. Она скулила еще тогда, когда Старик был младше Табби.»

Ну, что же – ошибка понятна, понятен и ее юмор (ну надо же, в школе) и возмущение учителя этой глупостью. Одна незадача… Действие-то у нас происходит в США в середине XX века и откуда же там взялся «мягкий знак»? Боюсь, Табби и его Старику, в принципе неоткуда это было знать. Табби – туповатый четвероклассник и опять незадача – наши-то, самые могучие двоечники все-равно знают что такое «мягкий знак».

У нас есть как минимум два перевода этого романа Дэна Симмонса, я заглянул в другой, но его единственное различие с тем, что есть у меня – так это то, что там Тубби вместо Табби. Уж не знаю, как правильно, в любом случае полное имя данного персонажа – Теренс. А так там тоже «Для малчиков».

Пришлось искать оригинал, чтобы с этим разобраться:

«He went to the intermediate boys' restroom, the one marked boy's. That sign had been like that for as long as anyone could remember-Tubby's old man told him it was that way when he went to school in Old Central-and the only reason either Tubby or his old man knew that the whatchamacallit, the apostrophe, was in the wrong place was that Old Lady Duggan in sixth grade bitched and moaned about the stupidity of it. She'd whined about it when Tubby's Old Man was a kid.»

-2

Вот оно в чем дело. Конечно, никакого мягкого знака в оригинале нет, да и быть не могло. Неправильно поставлен апостроф – вот что узнали-таки Табби и его отец. Любопытно, что в нашей стране, апостроф, вплоть до 50-х годов в прессе заменял «твердый знак». Особенно такое применение было распространенно в 20-е и 30-е годы.

Но тут случай и правда сложный. И ошибку надо «сберечь», но как сделать все абсолютно логично? Хорошо хоть, в слове «мальчик» есть этот самый мягкий знак – без него было бы совсем никак.