Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XLIX
Пожалел вдруг волка человек чести.
Спросили охотники: «Зверя видал?»
«Нет», — тот ответил, но рукой показал.
Так сердце с устами действуют вместе.
БАСНЯ L
Дрозд у птицелова, что силки расставил,
«Что делаешь?» спросил. — «Вот, город крепкий строю».
Запутавшись, пернатый свистнул: «Не по нраву
Ни мне, ни жителям сей дом, что скорбью скроен!»
БАСНЯ LI
Упали двое в колодец, широкий и тёмный,
И там, друг другу чтоб помочь, договорились:
Займёт лиса рога у козла для подъёма,
А после вернёт, чтоб и у него получилось.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
Редактор: Анастасия Ладанаускене
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы