Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XLIX-LI (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XLIX

Пожалел вдруг волка человек чести.
Спросили охотники: «Зверя видал?»
«Нет», — тот ответил, но рукой показал.
Так сердце с устами действуют вместе.

-2

БАСНЯ L

Дрозд у птицелова, что силки расставил,
«Что делаешь?» спросил. — «Вот, город крепкий строю».
Запутавшись, пернатый свистнул: «Не по нраву
Ни мне, ни жителям сей дом, что скорбью скроен!»

БАСНЯ LI

Упали двое в колодец, широкий и тёмный,
И там, друг другу чтоб помочь, договорились:
Займёт лиса рога у козла для подъёма,
А после вернёт, чтоб и у него получилось.

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

Редактор: Анастасия Ладанаускене

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы