Найти тему
Ариаднина нить | Книги

Ирландский номер "Иностранки" уже в продаже!

Оглавление

Добрый день, друзья-книголюбы!

Как всегда, продолжаю знакомить вас с содержанием не только книг, но и любопытных литературных журналов.

Наконец-то вышел и поступил в продажу мартовский номер моей любимой "Иностранной литературы" (за 2022 год). Номер тематический: полностью посвящён Ирландии.

Что ждёт читателя на страницах номер 3, который называется «Ирландия известная. И неизвестная»:

Джон Бэнвилл «Плащаница». Роман. Перевод с английского Даниила Адельсона. Под редакцией Анастасии Бородачевой.

"События первой сотни страниц романа происходят в конце ХХ столетия. Торжественную литературную конференцию в Турине с явной неохотой почтил своим присутствием знаменитость и властитель дум – Аксель Вандер, который ведет себя странно: беспробудно пьет и обреченно ждет загадочного разоблачения. Вскоре появляется и разоблачительница – незнакомка, годящаяся писателю во внучки. В тот же день они становятся любовниками. Действие второй части романа – по существу, исповедь старого писателя перед этой девушкой – переносит нас в Антверпен самого конца 1930-х гг. и 1940-го – года капитуляции Бельгии. Становится понятным, почему и какого именно разоблачения более полувека ожидал герой (окончание следует в № 4)."

Энн Энрайт «Два рассказа». Перевод с английского Александра Авербуха

Рут Гиллиган «Ночь большого ветра». Рассказ. Перевод с английского Екатерины Крыловой

Фрэнк Маккорт «Анджела и Младенец Иисус». Рассказ. Перевод с английского Ольги Сиротенко

Вглубь стихотворения

Уильям Батлер Йейтс «Ирландский авиатор предвидит свою смерть». Переводы с английского. Составление и вступление Павла Зайкова

NB

Майк Маккормак «Солнечный остов». Фрагменты романа. Перевод с английского и вступление Павла Зайкова

Переводим с ирландского

Партир Пирс «Барбара». Рассказ. Перевод Ольги Сиротенко.

Катрина Хастингс «Королевич Ирландский». Легенда. Перевод Ольги Сиротенко

Литературное наследие

Сэмюэль Лавер «Король О'Тул и святой Кевин». Легенда. Перевод с английского Ольги Сиротенко.

Трибуна переводчика

Джеймс Джойс «Аравия». Рассказ. Переводы с английского Е. Д. Калашниковой, Марии Орловой. Публикация и вступление Татьяны Чернышевой

От редакции:

"В этом номере мы печатаем рассказ Д. Джойса «Аравия» в двух переводах, классическом — Е. Д. Калашниковой, и современном — Марии Орловой, а также рассказ в оригинале, чтобы читатель имел возможность сопоставить эти два перевода. Когда этот номер готовили к печати, в издательстве «Текст» вышел новый перевод «Дублинцев», подготовленный Е. А. Суриц.
Джойс закончил работу над «Аравией» в октябре 1905 года и в 1914-м опубликовал его в сборнике «Дублинцы». Так же как «Сестры» и «Встреча», «Аравия» — это во многом личные воспоминания Джойса, детство которого до 1896 года прошло в Дублине на Норт-Ричмонд стрит, в доме номер 17. Из биографических источников известно, что эпизод, о котором идет речь, имел место в 1894 году. В то время двенадцатилетний Джойс увлекался Вальтером Скоттом, Видоком, Фенимором Купером, а также стихами ирландского поэта XIX века Джеймса Кларенса Мэнгана… Улица, где Джойс поселяет своего героя, — это не выдуманная дублинская улица конца XIX века, с ее домами из кирпича цвета умбры, с окнами, почти всегда закрытыми шторами, с крохотными придомовыми «участками», куда выходили полуподвальные окна кухонь; не выдумана и школа Христианских братьев, в которой учился Джойс, а также «Аравия» — «Большая восточная ярмарка», — которая проходила с 14 по 19 мая 1894 года".

Ничего смешного

Пат Инголдзби «Стихи разных лет». Перевод с английского Шаши Мартыновой

Библиофил

Александр Ливергант «Среди книг с Александром Ливергантом». Напомню. что А. Ливергант - главред "Иностранки". В рубрике "Среди книг" он публикует собственные рецензии на значимые, с его точки зрения, издания и переиздания. В мартовском номере вышла рецензия на перевод знаменитой пьесы Cэмюэля Беккета "В ожидании Годо". Новое издание в прошлом году вышло в "Центр книги Рудомино" в переводе М. Богословской.

Меня саму интересуют, как обычно, крупные формы, потому я обратила внимание в первую очередь на оба заявленных в номере романа: "Плащаницу" Джона Бэнвилла и "Солнечный остров" Майка Маккормака.

Заодно рекомендую вам свои обзорные публикации о первых двух номерах "Иностранки" за этот год:

Опять же как обычно, буду рада Вашим комментариям и репостам. И подпискам, конечно.

Ваша Ариаднина нить.

#ариаднина нить о новинках #чточитать  #иностранная литература журнал #ирландская литература