Недавно увидел в одном сообществе такой комментарий: «Как сказать "аминь" по-русски?». Вопрос, конечно, интересный, хоть и был задан не мне.
А что, давайте-ка я на него и отвечу (вдруг кому-то здесь тоже любопытственно?).
Начнём с того, что вообще такое слово «аминь», откуда пришло и что означает.
А пришло оно из иудаизма. На древнееврейском (библейском иврите) пишется как «אמן», звучит как «áмен», а значение имеет «верно; да будет так». Слово является своеобразной формулой, завершающей молитву или псалом в иудаизме (а также в христианстве и исламе). Раввин Ханина, живший в пору создания Талмуда, утверждал, что слово «амен» сложено из начальных букв слов фразы «Эль мéлех нээмáн» («Бог – верный Царь»).
Древнееврейское «אמן» обосновалось в древнегреческом языке как «ἀμήν» для использования в богослужениях, и уже оттуда, вместе с христианством, попало на Русь.
Кстати, слову «аминь» есть аналог на церковно-славянском – «бꙋ́ди», то есть, если мы условно поставим знак равенства между церковно-славянским и русским, то «аминь» по-русски – «бу́ди».
Однако мне думается, в вопросе подразумевается не просто как сказать «аминь» по-русски, а каким словом (или словами) заменить его в заговоре. Ведь многие заговоры, как мы знаем, заканчиваются словом «аминь», даже если в них не фигурируют христианские персонажи.
В заключительной части заговора используется словесная формула, как бы придающая особую силу воплощения слов в реальность и противостоящая чьим-либо попыткам сие предотвратить, в смысловом значении подводящая итог: «так оно и будет». Так что вместо «аминь» можно использовать просто «Да будет так!».
А можно и сложнее.
Вот, например, парочка примеров завершающей словесной формулы заговора, приведённых известным фольклористом Афанасьевым: «Слово моё крепко, слово моё твёрдо», «Слово моё есть утверждение и укрепление, им же утверждается и укрепляется и замыкается… и ничем – ни воздухом, ни бурею, ни водою – дело сие не отмыкается».
Ну и всякое-разное вроде «Кто камень сей изгложет [имеется в виду алатырь] – и тот слова моего не превозможет» или «К тому мои уста – замок, язык – ключ» – тоже как говорится, из этой же оперы.