Вообще, каламбурить при переводе с иностранного языка на родной задача довольно трудная. Определенно, кроме глубокого знания языка, надо обладать еще и умением шутить на своем языке. Положительный пример – перевод романа Фредерика Дара «Сан-Антонио в гостях у Маков», вышедший в 1993 году, в журнале искатель. Там переводчик отлично справился с каверзными французскими хохмами. Но вот для переводчиков «Симпсонов» переложение многих шуток с английского языка на русский, оказалось непосильной задачей, ну, и относились они к этому - так, халатно. Одна из «фишек» «Симпсонов» - это розыгрыши Барта, когда он звонит в таверну Мо и просит «кого-нибудь» подойти к телефону. Бармен Мо постоянно попадается на удочку под общий хохот своих клиентов. Вот только в большинстве случаев, ни дьявола не понятно, что там смешного – спасибо классическому переводу РЕН-ТВ. Вот типичная «загадка» в то время, когда нельзя было найти серию с субтитрами и толком разобраться. 8-ая серия 4-го сезона «Новый ребенок/