Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

Непереведенные розыгрыши Барта Симпсона

Вообще, каламбурить при переводе с иностранного языка на родной задача довольно трудная. Определенно, кроме глубокого знания языка, надо обладать еще и умением шутить на своем языке. Положительный пример – перевод романа Фредерика Дара «Сан-Антонио в гостях у Маков», вышедший в 1993 году, в журнале искатель. Там переводчик отлично справился с каверзными французскими хохмами. Но вот для переводчиков «Симпсонов» переложение многих шуток с английского языка на русский, оказалось непосильной задачей, ну, и относились они к этому - так, халатно. Одна из «фишек» «Симпсонов» - это розыгрыши Барта, когда он звонит в таверну Мо и просит «кого-нибудь» подойти к телефону. Бармен Мо постоянно попадается на удочку под общий хохот своих клиентов. Вот только в большинстве случаев, ни дьявола не понятно, что там смешного – спасибо классическому переводу РЕН-ТВ. Вот типичная «загадка» в то время, когда нельзя было найти серию с субтитрами и толком разобраться. 8-ая серия 4-го сезона «Новый ребенок/

Вообще, каламбурить при переводе с иностранного языка на родной задача довольно трудная. Определенно, кроме глубокого знания языка, надо обладать еще и умением шутить на своем языке. Положительный пример – перевод романа Фредерика Дара «Сан-Антонио в гостях у Маков», вышедший в 1993 году, в журнале искатель. Там переводчик отлично справился с каверзными французскими хохмами.

Но вот для переводчиков «Симпсонов» переложение многих шуток с английского языка на русский, оказалось непосильной задачей, ну, и относились они к этому - так, халатно. Одна из «фишек» «Симпсонов» - это розыгрыши Барта, когда он звонит в таверну Мо и просит «кого-нибудь» подойти к телефону. Бармен Мо постоянно попадается на удочку под общий хохот своих клиентов. Вот только в большинстве случаев, ни дьявола не понятно, что там смешного – спасибо классическому переводу РЕН-ТВ.

Вот типичная «загадка» в то время, когда нельзя было найти серию с субтитрами и толком разобраться. 8-ая серия 4-го сезона «Новый ребенок/новенькая в квартале» (New Kid on the Block). Кстати, наша Вики считает, что серия переводится как «Новый парень в квартале», вот только парни там все «старые», а «новая» - только девочка. Итак, Барт звонит и Мо спрашивает стоящих у стойки:

- Uh, Amanda Huggenkiss! Hey, I'm looking for Amanda Huggenkiss! Why can't I find Amanda Huggenkiss?

Вот что нам перевели:

- Аманда страстный поцелуй! Где Аманда страстный поцелуй? Почему я не могу ее найти, а?

На самом деле бедняга Мо, произносит вот что и присутствующие слышать именно это:

- A man to hug and kiss.

«Мужчина, которого можно обнять и поцеловать». Дело вовсе не в «Аманде», в которую вцепился переводчик, корневым здесь является слово «man».

Теперь понятно и почему Барни ехидничает – «Может твои запросы слишком высоки?» (вот это-то перевели правильно) и почему всем смешно. А так - поди догадайся, почему все должны смеяться над некой Амандой (пусть и со странной фамилией) и над тем, что бедный Мо не может эту «Аманду» найти.

-2

Вот первый сезон, последняя серия «Один из волшебных вечеров» - здесь тоже решили оставить «все как есть»

Барт:

- Оливер там?

- Кто?

- Оливер Клозофф.

- Подождите минутку. Оливер Клозофф! Звонят Оливеру Клозоффу! (Мо здесь за кадром)

И над чем же смеются Барт с Лизой? Посетители таверны, к своему удовольствию слышат:

- All of her clothes off!

- Всю ее одежду сняли! (наверное, так…)

Как же надо было это перевести на русский язык, чтобы было смешно? Вот это и должны были решить переводчики, которым платили деньги за то, чтобы комедия оставалась комедией.