Объем: 544 страницы
Энтомология по-китайски: что если кокон наполовину пуст?
Азиатская литература — традиционно насекомое экзотическое: страшно на него даже смотреть, не то, что положить в рот, а на последнем азиатские литераторы частенько настаивают. В кулинарном аспекте «Кокон» покажется среднестатистическому российскому Читателю вполне удобоваримым, потому что Чжан Жанань (Юэжань в другой транскрипции) практически отходит от столь противоречивой для европейского повествования китайской действительности и обращается к универсальным человеческим ценностям. Да, да — здесь и «культурная революция», и азиатские нравы, и непроизносимые имена станут лишь декорацией для многолетнего болезненного ожидания. Когда из кокона появится прекрасная бабочка? И не пустой ли он?
Поиск души, заявленный в качестве основного мотива книги, начатый детьми в больничной палате, растягивается на десятилетия и расходится на два отдельных потока, где инь и янь в лице Героя и Героини мучительно пытаются обрести целостность, при этом повторяя одну историю распада с поправкой на гендерную принадлежность: женщина разрушает себя, мужчина окружающих.
И в этом аспекте, как мне кажется, данная книга в некоторых моментах повторяет идеи наших классиков, где препарирование бабочки гораздо важнее, чем рассмотрение окружающего ее кокона. И Автор мчится за удаляющимся поездом Толстого, сдирая слой за слоем, подавая текст от первого лица в формате исповеди, чтобы обнажить душу, если она, конечно, все еще находится внутри.
Как всю жизнь прожить в коконе и не помять крылья
Краткий экскурс лепидоптерологию (раздел энтомологии, изучающий бабочек) — это значимо для понимания идеи книги. Кокон по сути является защитной оболочкой, которую создает вокруг себя гусеница на период метаморфозы. Это эволюционно важный этап становления бабочки, и «доспехи» необходимо в нужный момент скинуть, чтобы расправить крылья и воспарить.
И в метафорическом смысле все, что мы видим в произведении — бесконечный набор таких самовоспроизводимых коконов, защищающих своих обитателей от столкновения с реальностью и с самими собой. Персонажи добровольно заточены в этих оболочках по принципу матрешки, и повествование строится таким образом, что Автор постепенно раскрывает куклу за куклой, чтобы, наконец, добраться до сердцевины — в некотором роде толстовской цельной «души» и обнаружить, что все это время внутри ничего не было.
Телесным воплощением душевной клетки, как некого метафорического «кокона» является дед Чэн Гуна, много лет находящийся в вегетативном состоянии и не подающий никаких признаков наличия сознания. Но один ли он находится взаперти? Все Персонажи вдруг оказываются физически заточенными в своих представлениях о мире: бабушка ожиданием смерти мужа, тетка смерти матери, Герой смерти тетки... Они не могут покинуть старую квартиру, город, страну, но это лишь материальное воплощение их неспособности действовать в принципе, ведь в конце концов даже инвалид, «пустивший корни» в больничной палате находит способ уйти.
Героиня в поисках прошлого теряет не только будущее, но и настоящее, Герой в принципе так и не начинает жить. Поэтому судьба прикованного в кровати «живого мертвеца» будто наизнанку демонстрирует биографии Персонажей: он мертв снаружи, но возможно жив внутри, в отличии от людей: их кокон кажется вполне социально приемлемым, но есть ли в нем кто-нибудь живой?
«Однажды ты узнаешь, что везде одинаково, никакой разницы нет. Это будет значит, что ты поняла жизнь»
Китайский роман с отсылкой к русской классике
Наполненный до краев событийными аспектами, «Кокон» параллельно бурлит психологизмом и драматизмом, иногда вымученным и излишним. На фоне довольно большого числа страниц, текст начинает скатываться и путаться в самом себе:
« Она больше не желала дедушки смерти…. что ни день бранила его, желая старику скорее сдохнуть…», пишет Автор в одном абзаце, монтируя бабушке не диагностированное раздвоение личности.
Изобилие Персонажей, которых Автор с наслаждением стремится разместить на разделочной доске, определяет не только поток лишнего для смысловой нагрузки текста, но и случайные противоречия во взглядах самих Героев: они чувствуют и думают столько, что за последовательностью их эмоций не в силах уследить и сама Писательница. Но и остановиться она, похоже, не в силах — поэтому добротный в начале текст начинает напоминать наскоро сшитые клочки историй многочисленных родственников, друзей, любовниц и любовников Главных Героев. Они создают дополнительный ЛИШНИЙ объем книги — на этом, на мой взгляд, их функция исчерпывается.
Также у меня вызвало недоумение навязчивое обращение Автора к «Анне Карениной» и даже переосмысление хрестоматийных цитат, которые в России наизусть знают даже те, что роман не читал:
«Все счастливые люди счастливы по-своему, а несчастливые похожи друг на друга»
Лично мне версия Льва Николаевича кажется куда более осмысленной и глубокой, впрочем, «Кокон» лишь претендует на серьезный психологизм, но по факту старается взять количеством букв, хотя я признаю, что в книге есть много моментов, достойных прочтения и обсуждения.
Чжан Жанань амбициозно выбрала для себя слишком серьезный роман для сравнения со своей работой, поэтому все сцены с упоминанием, цитированием и особенно переосмыслением «Анны Карениной» выглядят тускло и неуместно, хотя я допускаю, что скорей всего китайская аудитория #Толстого не читала, и для них упоминание русских женщин, распластанных на железнодорожных путях, выглядит весьма пикантным и романтичным моментом.
Трудности перевода и восприятия
В книге много Героев. Очень. Но что самое сложное - они все китайцы. Кажется, что в нашем прекрасном глобализированном мире это не может быть проблемой, но их всех зовут по-китайски: Ли Цзишэн, Сюй Хуэйюнь, Ли Муюань, Ли Мулинь, Чень Шаша... Половую принадлежность, место в истории и родство с Главными Героями удается определить только по контексту и часто не сразу.
«Я плохо понимаю, что за сложные чувства возникли между Ван Лухань и Ли Муюанем, и как оно могло подсказать тёте, что Ли Цзишэн замешан в преступлении»
С учетом того, что текст построен в виде воспоминаний, единого повествования нет. Мы как бы перескакиваем с одного события на другое в пересказе то Героя, то Героини, соответственно, огромное число действующих лиц со сложными для российского уха именами упоминаются в разных отрывках книги и многих из них реально сложно сразу идентифицировать. Это затрудняет чтение, но в целом история получилась логически выстроенная, и нить повествования всегда можно поймать за хвост и распутывать клубок дальше.
Главным преимуществом «Кокона» помимо интересной идеи является ироничное построение текста, позволяющее в манере обыденного для Героев душевного надрыва передавать страшные события и давящие чувства, ставшие для Персонажей привычными:
«...сказала, что вечером можно будет немного выпить. Я обрадовалась: наконец-то у нас нашлось общее увлечение….я поняла, у нас разные представления о том, что такое «немного выпить»
«-Они больше никогда не смогут поесть, - сказала ты, глядя на трупы.
-Думай о хорошем, - ответил большой Бинь, - они больше никогда не почувствует голода»
Резюмируя, мне очень жаль, что Герою не удалось соорудить устройство для связи с душой, но на мой взгляд Автор все же продвинулась в этом направлении чуть дальше и создала небанальный, всасывающий в себя внимание Читателя текст, который достоин быть прочитанным, особенно в рамках такого сложного и неоднозначного знакомство с современными азиатскими Писателями.
Приятного чтения!
Все рецензии в удобной для Вас соц сети: ВКонтакте! и в Инстаграмм!
#литература #Китай #психология #саморазвитие #рецензии на книги #что почитать #чжан женань кокон #книжный блог