По моему опыту чаще всего русские, когда говорят по-английски, оказываются в ситуации непонимания не из-за какого-то слова или правила, а из-за разницы норм поведения.
Вовремя несказанное слово «извините» или «спасибо» может доставить куда больше проблем. Часто бывает, что русские, даже говорящие на английском с правильной грамматикой, кажутся грубыми и невоспитанными - и все именно из-за неумения считывать культурный код.
В английском есть два основных выражения, чтобы извиниться, - I’m sorry и Excuse me. И они отличаются по ситуациям использования.
Запомните, когда вы наступили на ногу, или опоздали на встречу, или случайно кого-то толкнули, то есть, когда вы действительно виноваты, вы говорите - I’m sorry – «Мне очень жаль».
Если вашей вины ни в чем нет, но вы хотите привлечь внимание прохожего на улице, вы говорите – Excuse me. Важно произносить эту фразу именно с такой деликатной, восходящей интонацией - Excuse me.
Как ни странно, Excuse me подходит и для ситуации, когда вы выражаете недовольство чьим-то бестактным поведением, например, если меня кто-то спросит «Hey, sweety, how old are you?» - “Эй, красотка, сколько тебе лет”. В этом случае мое удивление и возмущение поможет выразить эта же реплика с ударением на каждом слове - Excuse me!
Часто говорят, что англичане и американцы настолько часто используют слово sorry, что оно стало звучать формально и неискренне. Что же делать, если ваше извинение не должно прозвучать рутинно? Для усиления используются фразы «Мне очень жаль», «Мне ужасно жаль» - I’m terribly sorry. I’m so sorry. I’m really sorry. I’m awfully sorry.
Итак, если вы хотите обратиться с вопросом, говорите Excuse me! Если вы виноваты и приносите извинения – I’m so sorry.
В perfectumschool.ru мы подробно разбираем культурные особенности языка. Запишись на бесплатный урок по ссылке.