Найти в Дзене
Екатерина Карпова

Оказывается, она не наша! Тайна колыбельной "Спи, моя радость, усни."

Чем примечательно это стихотворение и почему я его здесь выкладываю? Именно в этом стихотворении есть строчка из известной на сегодняшний день всем нам колыбельной "Спи, моя радость, усни". Именно эта мелодия была на заставке детской передачи "Спокойной ночи, малыши". Так вот, сначала все думали, что мелодию эту написал Моцарт, но потом выяснилось, что авторство принадлежит Бернхарду Флису, врачу по образованию и композитору по совместительству)) А текст придумал немецкий поэт Фридрих Вильгельм Готтер. В оригинале там "Спи, мой царевич, усни". В общем, немецкая это колыбельная) А вот Софья Свириденко, сделавшая перевод этой песни, в 1924 году не изменила ничего про царевича, но в народе тогда популярна была "Колыбельная песня" К. Бальмонта. Оттуда и появилась строчка "Спи, моя радость, усни" из стихотворения. Это стихотворение мне настолько понравилось, что привожу его здесь: "Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе

Чем примечательно это стихотворение и почему я его здесь выкладываю?

Именно в этом стихотворении есть строчка из известной на сегодняшний день всем нам колыбельной "Спи, моя радость, усни". Именно эта мелодия была на заставке детской передачи "Спокойной ночи, малыши".

стоп кадр с заставки - может ето помнит?)
стоп кадр с заставки - может ето помнит?)

Так вот, сначала все думали, что мелодию эту написал Моцарт, но потом выяснилось, что авторство принадлежит Бернхарду Флису, врачу по образованию и композитору по совместительству)) А текст придумал немецкий поэт Фридрих Вильгельм Готтер. В оригинале там "Спи, мой царевич, усни". В общем, немецкая это колыбельная)

А вот Софья Свириденко, сделавшая перевод этой песни, в 1924 году не изменила ничего про царевича, но в народе тогда популярна была "Колыбельная песня" К. Бальмонта. Оттуда и появилась строчка "Спи, моя радость, усни" из стихотворения. Это стихотворение мне настолько понравилось, что привожу его здесь:

"Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!"

К.Бальмонт