Найти тему

美中不足 или почему США и Китай не участвуют в кубках мира по футболу

Интересно, как время от времени носители языка приходят к новым значениям устоявшихся выражений. Есть такой чэнъюй 美中不足(перевод дан в конце поста, а пока можно попробовать догадаться, что он из себя представляет).

Скриншот поста из китайских соц-сетей
Скриншот поста из китайских соц-сетей

И вот пользователи китайских сетей придумали новое толкование; Примерный перевод поста следующий:


"Америка является самым могущественным государством — и она не участвует в чемпионате мира [по футболу]. Китай, имеющий вторую по величине экономику в мире, тоже не участвует в кубке мира. Отсюда можно заметить, что кубок мира - это всего лишь развлекуха от отсталых стран для могущественных, а не какое-то грандиозное спортивное состязание. Чэнъюй "美中不足" другими словами [означает] "美国和中国不踢足球“. "

В итоге это самое выражение 美中不足 (дословно, кстати, что-то в духе "среди красоты нет ни задоринки") на современном китайском раскрывается как 美国和中国不踢足球 — Америка и Китай не играют в футбол.

Значение китайского фразеологизма со словаря БКРС
Значение китайского фразеологизма со словаря БКРС

Вот такие интересные переиначивания можно встретить в китайских соц. сетях. Задорнов отдыхает (не в обиду сказано).