Выражение ‘AL PIE DE LA LETRA’ в испанском означает делать что-то дословно, без малейшего изменения. В переносном смысле оно также используется для обозначения того, что что-то делается строго по рекомендациям того, кто их дает, не отступая от них ни на йоту. У этой фразы также имеются свои эквиваленты: ‘literalmente”, ‘letra por letra”, ‘a la letra’.
Кроме того, в испанском имеются и другие выражения со словом ‘letra’. К примеру, испанцы скажу ‘atarse a la letra’, когда непременно надо придерживаться буквального смысла какого-либо текста. А вот театральной среде больше распространено выражение ‘dar letra’, что означает сценарий, который будет заучивать актер. С другой стороны, существует выражение ‘meter letra”, которое, впрочем, в разговорной речи не так часто используется, и означает внести путаницу. ‘Letra pequeña’ в договорах – это все то самое важное, которое написано мелким шрифтом. А вот ‘letra muerta’ означает не только пустой звук, но и закон, который не применяется, но все еще не отменен. Когда мы говорим, что кто-то знает ‘la letra menuda’, этим мы хотим продемонстрировать, что этот кто-то хитер и проницателен в каком-либо вопросе.
Во множественном числе ‘letras’ используется в качестве синонима к слову «обучение». Таким образом, выражение ‘seguir las letras’ означает «посвятить себя учебе/науке». В свою очередь, ‘primeras letras’ – это те самые первые шаги в школьном обучении, которые делает ребенок (‘inculcar las primeras letras a uno’ – это как раз обучать грамоте, так сказать, с букварем). Конечно, всем нам известно выражение ‘sopa de letras’ (кроссворд, вдруг кто-то все-таки не знает), однако не все знают смысл ‘bellas letras’, что означает «художественная литература». ‘República de las letras’ в эпоху Ренессанаса и Просвещения (в русском перевод «Республика ученых») именуется объединение ученых, посвятивших себя гуманитарным наукам. Кстати, чтобы сказать, что вы – гуманитарий, вам также придется прибегнуть к слову ‘letra’ (‘Soy de letras’. А вот про человека с техническим складом ума мы скажем, что он ‘de ciencias’). Выражение ‘en cuatro letras’ это аналог нашего «в двух словах». Любопытно, что в стародавние времена, «ученым ослом» (‘burro cargado de letras’) называли того, кто притворялся ученым, не будучи им.
Вернемся к нашему выражению ‘al pie de la letra’. Это дословный перевод латинского выражения ‘ad pedem litterae’, которое получило весьма специфическое употребление столетия назад. Со времен Средневековья многие тексты, написанные на латыни, переводились знатоками, которые под каждым непонятным большинству читателей слову писали его дословный перевод. Есть те, кстати, которые ошибочно полагают, что ‘al pie de la letra’ – это что-то, что известно наизусть, как текст песни. Эта путаница могла возникнуть из-за одноименной телепрограммы, которая транслировалась когда-то на Antena3, и была испанской версией музыкального конкурса The Singing Bee, который имел большой успех в США, в основе которого лежали песни, исполняемые в караоке. Но, разумеется, это выражение не имеет ничего общего ни с заучиванием чего-то наизусть, ни, тем более, с караоке.