Найти в Дзене

Градъ на холмѣ, или совпаденіе семантикъ

Обнаружилъ, вотъ, что въ германскихъ языкахъ есть слово holm (англ. holme, holm, нед. holm, шв., дат., норв. holm, скот. holm, нѣм. Holm), которое значитъ 'островокъ' и является когнатомъ славянскаго слова *хълмъ (рус. и укр. холмъ, слв. holm, блг. хълмъ, срб. хум, чеш. chlum, слк. chlm, пол. chełm, луж. chołm; рум. holm). Именно это слово мы видимъ и въ словѣ Holmgarðr ('Новгородъ', букв. 'Градъ на островѣ' или 'Градъ на холмѣ'), и въ словѣ Stockholm. И смотрите, что интересно. Въ староанглійскомъ у слова holme есть также значеніе 'святой, священный' (омонимія, holme въ этомъ значеніи происходитъ отъ слова holly), и монастыри въ Британіи часто основывали на «хо‌́льмахъ» (напримѣръ, та же священная Айона). На сѣверѣ Руси деревни часто получаютъ названіе Холмъ по церквямъ, обозначая именно прицерковныя деревни — результатъ переноса значенія отъ семантически созвучныхъ топонимовъ Горка, Гора (напримѣръ, есть у насъ въ волости деревня Тиманова Гора, въ которой какъ разъ и былъ приходъ и к

Обнаружилъ, вотъ, что въ германскихъ языкахъ есть слово holm (англ. holme, holm, нед. holm, шв., дат., норв. holm, скот. holm, нѣм. Holm), которое значитъ 'островокъ' и является когнатомъ славянскаго слова *хълмъ (рус. и укр. холмъ, слв. holm, блг. хълмъ, срб. хум, чеш. chlum, слк. chlm, пол. chełm, луж. chołm; рум. holm).

Именно это слово мы видимъ и въ словѣ Holmgarðr ('Новгородъ', букв. 'Градъ на островѣ' или 'Градъ на холмѣ'), и въ словѣ Stockholm.

И смотрите, что интересно. Въ староанглійскомъ у слова holme есть также значеніе 'святой, священный' (омонимія, holme въ этомъ значеніи происходитъ отъ слова holly), и монастыри въ Британіи часто основывали на «хо‌́льмахъ» (напримѣръ, та же священная Айона). На сѣверѣ Руси деревни часто получаютъ названіе Холмъ по церквямъ, обозначая именно прицерковныя деревни — результатъ переноса значенія отъ семантически созвучныхъ топонимовъ Горка, Гора (напримѣръ, есть у насъ въ волости деревня Тиманова Гора, въ которой какъ разъ и былъ приходъ и которая отъ нашего Холма отдѣлена всего нѣсколькими верстами; о такихъ значеніяхъ см.: [Кузнецовъ, А. В. Русскіе топонимы Тотемскаго края]). Получается интересное переплетеніе. Къ тому же холмъ изъ англійскаго House on the Hill ('Градъ на холмѣ', Новый Іерусалимъ, Holmgarðr) очень хорошо сочетается съ таковымъ значеніемъ слова «холмъ» въ сѣверной русской топонимикѣ.

При этомъ, англійское holm(e) произносится также, какъ и home, съ выпаденіемъ l. И ровно также произносится названіе моей родовой деревни Холмъ въ мѣстномъ говорѣ: /хом/ или /хоўм/ (см. также: [Чайкина, Ю. И. Географическія названія Вологодской области], [Кузнецовъ, Н. В. Традиціонная орѳографія въ контекстѣ сѣверныхъ нарѣчій русскаго языка]). Очередное интересное совпаденіе.

Само собой, всё это именно совпаденія, но до боли удивительныя какъ изъ-за общаго происхожденія, такъ и наличія созвучной вторичной религіозной семантики.