Найти в Дзене
Градъ на холмѣ, или совпаденіе семантикъ
Обнаружилъ, вотъ, что въ германскихъ языкахъ есть слово holm (англ. holme, holm, нед. holm, шв., дат., норв. holm, скот. holm, нѣм. Holm), которое значитъ 'островокъ' и является когнатомъ славянскаго слова *хълмъ (рус. и укр. холмъ, слв. holm, блг. хълмъ, срб. хум, чеш. chlum, слк. chlm, пол. chełm, луж. chołm; рум. holm). Именно это слово мы видимъ и въ словѣ Holmgarðr ('Новгородъ', букв. 'Градъ на островѣ' или 'Градъ на холмѣ'), и въ словѣ Stockholm. И смотрите, что интересно. Въ староанглійскомъ у слова holme есть также значеніе 'святой, священный' (омонимія, holme въ этомъ значеніи происходитъ...
3 года назад
Трудности перевода
Надо бы пересмотрѣть переводы британскихъ титуловъ prince и princess. Формально, въ Британіи два разныхъ титула Prince'овъ. 1) — Princes [of the United Kingdom], принцы крови (сыновья и внуки монарха по прямой линіи, сыновья старшаго сына наслѣдника престола). Жёны этихъ принцевъ никогда не становятся принцессами (потому всѣми любимая Екатерина, Герцогиня Кембриджская принцессой по титулу не является). Приснопамятный принцъ Филиппъ, 1-ый Герцогъ Эдинбургскій, былъ именно такимъ принцемъ, правда по спеціальному декрету монарха. Данный титулъ примѣрно соотвѣтствуетъ нашему титулу Великаго Князя, съ той лишь оговоркой, что у насъ супруга Великаго Князя становилась Великой Княгиней...
3 года назад
Ленинъ или Лѣнинъ?
Какъ правильно писать: Ленинъ или Лѣнинъ? Вопросъ, казалось бы, простой. Всѣ мы знаемъ, что правильно писать Владиміръ Бланкъ Ульяновъ. Но, кромѣ шутокъ, вопросъ-то не изъ пустыхъ. Мы можемъ найти въ сѣти упоминанія даннаго персонажа въ записи традиціонной орѳографіей какъ Владиміра Лѣнина, но они въ большинствѣ своёмъ продуктъ нашей современности, а не передача записи изъ дореформенныхъ или эмигрантскихъ текстовъ. Если мы посмотримъ на аутентичные тексты, то замѣтимъ, что во всѣхъ нихъ его псевдонимъ передаётся черезъ е (включая въ текстахъ его же авторства)...
3 года назад