Перевод: Ганс Сакс
Редактор: Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация: Ольга Сафонова
XIV
Стойло
В полдень, когда я иду увидеть Платеро, прозрачный луч солнца рисует большое золотое пятно на мягком серебре его спины. Под его брюшком, на тёмную, зеленоватую землю сквозь старую крышу льются дождём огненные монеты, усыпая всё изумрудными отблесками.
Диана, что лежала между ног Платеро, пляшет ко мне, балерина, кладёт лапы на грудь, страстно желая облизать мой рот розовым язычком. Примостившись на самой высокой точке яслей, на меня с любопытством взирает коза, поворачивая изящную головку из стороны в сторону с женственной элегантностью. Платеро же, который приветствовал меня громким рёвом ещё до того, как я вошёл, пытается порвать верёвку — решительно и радостно.
Мансардный свет, несущий радужное сокровище зенита, на мгновение уводит меня из этой идиллии вверх — от солнечного луча к небу. Потом, взобравшись на камень, я смотрю на поле.
Зелёный пейзаж плывёт в цветочном и сонном сиянии, и в прозрачной лазури, обрамлённой убогой стеной, одиноко и сладко звонит колокол.
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания