...или «как, благодаря переводчикам, мама Гарри стала «вульгарной маглой», у Гермионы появился длинный нос, а Рон отпраздновал совершеннолетие на год позже». Итак, анализ переводов мы решили начать со второй части, поскольку первую, "Философский камень", переводили совсем уж вольным образом— суть ошибок можно лаконично подытожить одной фразой: "СЛИШКОМ много добавлений от переводчика". Серьезно, там прям целые абзацы - не более, чем плод фантазии Игоря Оранского, который к работе над этой книге относился совсем несерьезно, даже с долей пренебрежения... Возможно, однажды, мы и посвятим этим "переводческим вольностям" отдельный пост (напишите в комментариях, будет ли вам это интересно, кстати), ну а пока... разбираемся с "Тайной комнатой". Многие серьезные ляпы в этой книге появились благодаря неверному переводу причастия muggle-born, т.е. «маглорожденный». По неведомой причине, переводчики в течение всей книги упорно переводят его просто как «магл» (что, разумеется, вовсе не одно и то ж
📖Ошибки в переводе Росмэн: "Гарри Поттер и Тайная Комната"
28 марта 202228 мар 2022
1282
3 мин