Чтобы лучше понять иностранцев, которые впервые в живую услышали английскую речь от русских, нужно навести справки о "Звёздных войнах". А конкретно о персонаже Мастере Йоде, который обучал Люка Скайуокера.
Знаю английский на продвинутом уровне. Применяю знания на работе (а теперь ещё и в подработке). Здесь делюсь опытом изучения английского языка.
В своё время пробовала заниматься переводом фанатского творчества по "Гарри Поттеру" Роулинг. Выбирала фики без темы любви, разве что допускала сцены жестокости с драками, с боями. Таких фиков мало, повсюду амурные истории. Поэтому за всё время я решилась перевести только один фик и поделилась результатом труда с двумя фанатскими сайтами.
Вместе со мной в этом деле была замешана так называемая бетта, которая на самом деле редактор. При этом название переводчик фиков оставили без изменений. Авторов фиков часто называют фанфикер или фикрайтер.
Но сейчас не об этом.
* * *
Когда перевод фика подходил к концу я сообщила своей бетте, что взялась изучать японский. Реакция бетты была немного неожиданной для меня. Она схватилась за голову и попросила не скидывать ей фики переведённые с японского, потому что даже при переводе с английского в моём исполнении ей приходится не легко в борьбе за сохранение норм русского языка.
Позже я поняла паникёрское поведение бетты.
Чтобы вам было понятней, смотрите варианты одного предложения. Написаны русскими словами, но построены на основе грамматических канонов разных языков:
- Забыть, наверно, невозможно (русский оригинал).
- Это есть наверно невозможно забыть (английский вариант расстановки слов).
- [Это] забыть чтобы можно было, это невозможно (японский вариант расстановки слов).
При чтении последнего варианта, по задумке, вы должны были испытать глубокое и искреннее сочувствие моей бетте. Испытали?
За основу специально взяла поэтичную строку на русском, чтобы было лучше видно контраст.
* * *
Начинаю разбор оригинальных фраз Мастера Йоды
Мог ли русский человек состряпать что-то подобное?
Пишу сначала оригинальную цитату, потом перевожу её на русский в буквальном переводе, не особенно заботясь о сохранности смысла. Если смысл сохранился и для русского уха, звучит понятно и грамотно, значит для англоговорящего слова русского человека со средненьким знанием английского - теоретически - могут напоминать Мастера Йоду.
1. “If no mistake you have made, losing you are. A different game you should play.” — Yoda
"Если нет ошибки ты сделал, проигрываешь ты. Другую игру ты должен играть." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Оба предложения исковерканы и на русском.
2. “Already know you that which you need.” -Yoda
"Уже знаешь ты тот который тебе нужен." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Перевёрнуто наизнанку и на русском.
3. “Decide you must, how to serve them best. If you leave now, help them you could; but you would destroy all for which they have fought, and suffered.” -Yoda
"Решить ты должен, как служить им лучше. Если ты уйдёшь сейчас, помочь им ты можешь; но ты бы уничтожил всё за что они боролись, и страдали." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Первое предложение, странноватое для русского уха. Второе странное, но в середине - русским духом пахнет.
4. “Death Is A Natural Part Of Life. Rejoice For Those Around You Who Transform Into The Force. Mourn Them Do Not. Miss Them Do Not. Attachment Leads To Jealousy. The Shadow Of Greed, That Is.” -Yoda
"Смерть - естественная часть жизни. Возрадуйся за тех вокруг тебя кто превращается в Силу. Оплакивай тех делает не. Потеря тех делает не. Привязанность ведет к ревности. Тень жадности, это есть. - Йода. (букв. перевод)
Моя оценка: Первое предложение и на английском грамотное. Второе и для английского терпимо. На русском тоже оба выглядят нормально. Остальные местами выглядят коверкано на обоих языках.
5. “A Jedi uses the Force for knowledge and defense, never for attack.” -Yoda
"Джедай использует Силу для знания и защиты, никогда для нападения." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Немного коряво на обоих языках.
6. “To be Jedi is to face the truth, and choose. Give off light, or darkness, Padawan. Be a candle or the night.” -Yoda
"Быть Джедаем это смотреть в лицо правде, и выбирать. Источать свет, или тьму, Падаван. Быть свечой или ночью." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Довольно складно, но местами всё же смущает. Английская версия дальше от норм грамматики английского.
7. “No greater gift there is, than a generous heart.” -Yoda
"Не более великого дара здесь есть, чем великодушное сердце." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Везде намашано.
8. “Control, control, you must learn control!” -Yoda
"Контроль, контроль, ты должен выучить контроль!" - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: На русском более складно звучит.
9. “At an end, your rule is, and not short enough it was!” -Yoda
"В конце, твоё правило есть, и не коротко достаточно оно было!" - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Если в отрыве от контекста, то смысл теряется у обоих вариантов.
10. “Not if anything to say about it I have.” -Yoda
"Нет если что-нибудь сказать об этом у меня есть." - Йода (букв. перевод)
Моя оценка: Оба варианта исковерканы.
* * *
Судя по тому что у меня получилось, английский нашего середнячка не наводит англоговорящих на мысли о Мастере Йоде. Но временами всё же что-то такое проскакивает. Мы мало напоминаем зелёного ушастика, что не удивительно. Йода задумывался как восточный мудрец, и похоже, что речи ему писал знающий человек. Слова обозначающие действие часто оказывается в конце предложения, что свойственно, например, для японского.
Учите английский каждый день. Пытайтесь разговаривать на нём, даже если необходимость в этом не предвидится. Жизнь удивительна и непредсказуема.
#английский
#иностранцы
#русские
#йода
#перевод