Иногда случается так, что слово, произнесенное на одном языке, тут же вызывает смех или улыбку у носителя другого. Причина в том, что в его родном языке данное слово тоже существует, но имеет другое значение, причем весьма комичное или вовсе некомильфовое.
После того как я прочитал комментарий старого друга и однокашника к одной из моих предыдущих статей, родилась мысль поделиться с вами некоторыми забавными случаями такого рода.
И простите меня за нездоровый интерес к данной теме. Попробую отговориться тем, что я по образованию филолог.
ОН БЫЛ МОРЯКОМ.
Вполне допускаю, что в методические материалы по изучению русского языка испаноязычными это предложение было внесено умышленно. Чтобы «поприкалываться», как нынче говорят.
Так, например, было с детскими стихами в журнале «Мурзилка». Мой товарищ по общежитию, филолог и поэт Коха Шурупов, слыл среди нас большим поклонником этого экзотического вида мурзилкинского творчества.
Прочитайте такой вот стих-загадку: «… (начало не помню) ты вверху, а я внизу. Туда-сюда, обратно – тебе и мне приятно». Ответ: качели.
Скажете, двусмысленность неочевидна. То же и мы говорили Кохе. В ответ он торжествующе предъявлял нам целую подборку таких произведений из нескольких соседних номеров журнала. И везде универсальность. В смысле – даруемая родителям возможность почитать для детей и «для себя».
Так вот, предложение про моряка. В испанском языке существует сленговое слово maricón. Для ясности позволю себе дать его перевод. Это «педераст», «гомосексуалист». Слово образовано из другого, чуть менее жесткого – marica, имеющего смысл «неженка». Ну и вышеуказанные смыслы - тоже. А слово maricón образовано добавлением к «марике» увеличительного суффикса – ón.
Если принять во внимание, что по правилам русской фонетики безударное «о» здесь звучит ближе к «а», «я» - к «и», а конечное «м» испаноязычные – уже по правилам их фонетики – произносят как «н», то попадание оказывается стопроцентным. Человек, веселясь, читает: ОН БЫЛ МАРИКОН.
Моя жена, филолог-русист, какое-то время преподавала в Сантьяго на курсах русского языка для кубинских ребят, которым предстояло ехать учиться в советских вузах. Не буду утверждать, но мне кажется, что незабвенное предложение фигурировало и в ее методичках.
Кстати, в ходе своих рассуждений вокруг этого слова я вспомнил об одном случае, имевшем место в солдатской казарме на острове Пинос.
Пинос – маленький остров рядом с «большим», т.е. с Кубой. Прежде он назывался Островом Сокровищ. Когда-то давно я думал, что Стивенсон выдумал это название.
Отнюдь. Именно здесь базировались английские пираты, которые перехватывали испанские галеоны, везшие из Гаваны на родину сокровища Вест-Индии.
Однажды специалист при командующим тамошним Особым округом вместе с одним из кубинских офицеров ломали голову, как разместить энное количество солдат в некой казарме.
По раскладке кубинца добиться этого никак не удавалось. При этом он расставлял кровати с проходом между ними.
Наш специалист доказывал: так ничего не получится, надо, как в Советской Армии, - две кровати вместе – проход, две кровати вместе – проход… Кубинцы прятали глаза, но с вариантом, кажущимся очевидным, не соглашались. Наш горячился, однако добиться своего не мог.
Я отвел его в сторонку и все объяснил. В то время и в Союзе вообще тема «нетрадиционного» не звучала, и в СА - в частности.
В итоге пришлось прибегать к вариантам с использованием дополнительных казарменных площадей.
МИРО
Пару лет мне довелось поработать в отделе образования кубинского консульства. Вице-консулом по образованию был человек по фамилии Miró. Такое вот имя собственное.
Но miró в качестве имени нарицательного переводится на русский как «посмотрел». И вот в разговорах между собой кубинские студенты с удовольствием обыгрывали эту особенность его фамилии, безальтернативно вставляя ее в свою испанскую речь в виде русского слова. Не буду мучать вас испанскими буквами, покажу все на русском.
Например, так: «Меня сегодня вызвал Посмотрел». «Посмотрел приезжал в наше общежитие с инспекцией» и т. п.
DURAK
Как-то я ездил в мексиканский город Вера-Крус в командировку от одного из наших предприятий.
Однажды утром иду из гостиницы к пункту сбора для поездки на работу и вижу припаркованную у тротуара легковую машину. Во все пространство двери пассажирского сидения по диагонали написано слово
DURAK
Я подошел к водителю и спросил, что хотели сказать этим словом, совершенно очевидно не принадлежащим к значащим.
Водитель охотно объяснил, что таково коммерческое название одного из лекарств, а сам он исполняет функцию его дистрибуции.
Все просто. Но я представил себе машину, разъезжающую с такой надписью по родному Петербургу.
ZARAZA
В Вера-Крусе производят марку лимонада с таким названием.
Zaraza – это недозрелый плод. Надо заметить, что в испанском языке нет звука "з", и само слово читается как "сараса".
Zaraza как zaraza – не замечал я ничего странного, пока одна коллега не указала мне на то, что у нас, русских, это может быть прочитано как «зараза».
Действительно, купить двухлитровую бутылку заразы – на это еще надо отважиться.
Лимонад как лимонад, чувствуется легкий персиковый вкус и чуть-чуть шоколада. В Вера-Крусе им гордятся.