Здравствуйте друзья! Когда-то давно я выпустила на этом канале статью о том, что меня удивило в изучении корейского языка. Теперь же я делюсь тем, что, возможно, перекликается с той давней статьей и возможно показывает некоторые "подводные камни" в изучении корейского языка(тем более в самостоятельном изучении). Надеюсь, статья будет для вас интересной и полезной)) Ваши 👍 прекрасны, поэтому смело ставьте их и оставайтесь с каналом!!
Рассмотрим, что же лично у меня вызвало трудности в изучении языка (п.с. но я не сдаюсь и ищу информацию, которая прольет свет в темные уголки моих недоученных вещей и недопонимания!)
1.Похожие по смыслу грамматики, отличие которых становится ясным лишь при детальном изучении
Наверное, глупо думать, что когда изучаешь язык, ты можешь сесть и со спокойной душой за 30 минут или час выучить одну или ,тем более, несколько грамматик. (Конечно, я не исключаю, что поверхностно можно выучить много за короткое время и основы можно выучить довольно быстро). Учитывая мой опыт самостоятельного( и немного с носителями и учителями на офлайн и онлайн курсах) изучения корейского, могу с уверенностью сказать, что для хорошего изучения и понимания каких-то правил, грамматик, потребуется довольно продолжительное время.
Кроме понимания сути грамматики важно хотя бы отчасти понимать в каких ситуациях сообразно культурному укладу фраза или грамматика применима. Также важно знать или хотя бы иметь представление, в каких предложениях и с какими словами применяется та или иная грамматика.
Например, грамматики "같이" и "함께" имеют одинаковое значение - вместе. Однако есть нюансы использования каждой из этих грамматик. 함께 используется только для формальных, письменных выражений. В свою очередь 같이 можно использовать для нечеловеческих существ, а 함께 следует использовать лишь для упоминания человека. 함께 и 같이 имеют также другие тонкости в употреблении, о которых можно узнать только при глубоком изучении, что не всегда возможно, но и не всегда нужно. Есть общеупотребительные грамматики и их значения, а есть те, которые используются редко или редко в каком-то значении. Это радует.
Похожая ситуация с грамматиками ~하고 / ~(이)랑 / ~와/과 , которые обозначают при переводе на русский союзы "и" и "с". В чем же тогда разница их употребления? 하고 можно использовать только с существительным (사과 하고 바나나 ) . По сравнению с ~하고 и ~(이)랑 , ~와/과 — более вежливый способ сказать «и» в корейском языке, и он часто используется в письменной речи. Опять же, способ присоединения ~와/과 к существительному зависит от того, какое слово стоит перед ним( заканчивается это слово на гласную или на согласную)
2. Стили вежливости и обращения
Если вы пытались переводить с корейского на русский, то возможно сталкивались с тем, что упоминается младший ( 동생 - тонсен ) , но вы не можете идентифицировать пол, поскольку порой непонятно, от лица кого(человека какого пола идет повествование). То есть, вы можете перевести не младший брат или сестра, а просто младший. Но и тут не так все просто, поскольку в корейском языке есть и другое слово, обозначающее слово "младший" - макне/маннэ 막내 - корейское слово, используемое для обозначения самого молодого члена группы или ребёнка в семье. Тогда нужно понимать из общего контекста, это младший родственник или младший в коллективе.
Зачастую со старшими следует использовать высокий стиль речи, однако если вы общаетесь какое-то время и человек не намного вас старше, а вы продолжаете говорить в высоком стиле, корейцы могут подумать, что вы стараетесь держать дистанцию или ведете себя чрезмерно отстраненно. (Конечно, прежде всего это касается таких отношений, где разница в возрасте, на мой взгляд, не превышает 5 лет).
3. Некоторые принципы изменения, образования слов
На мой взгляд, в первую очередь это касается глаголов. Для того, чтобы говорить или писать на корейском даже простые выражения, необходимо знать, как изменяются глаголы в корейском языке. Есть понятия первой, второй и третьей основы глагола. Говоря обобщенно, самой специфической является 2 основа, которая формируется с учетом того, какая согласная или гласная стоит в основе глагола и какая буква стоит в подслоге основы глагола, светлая или темная (об этих понятиях возможно поговорим получше в другой раз).
4. Сложность перевода
В целом я бы не сказала, что переводить с корейского сложно. Говорю это с учетом того, что учила я язык нерегулярно и сложные тексты я конечно пока не могу переводить. Однако есть ряд вещей, которые по крайней мере на первых порах затрудняют перевод. Во-первых, это структура предложения и расположение грамматик. В корейском языке глагол обычно стоит в конце предложения, а союзы и грамматические индикаторы после слова, к которому это относится. Во-вторых, как я говорила раньше, в корейском языке( как многие думаю знают) несколько стилей вежливости и множество специальных слов - обращений к тем или иным людям(старше или младше, это важно понимать) . Когда я пыталась перевести что-то, то часто не могла понять, кто главный герой и брат у него или сестра.
Тем не менее, я очень рада, что достигла определенного понимания корейского на письме и в разговорной речи, чего желаю и тем, кто возможно только в начале пути! Благодарю тех, кто учил меня и кто учил со мной. Благодарю своих читателей и гостей за внимание! 😊🌹
Друзья, поделитесь в комментариях:
Учите ли вы корейский и как давно?
Какие сложности вы испытывали в изучении?
Что помогает вам в изучении корейского? Возможно вы можете порекомендовать учебник(самоучитель)??
Что мотивирует вас не бросать изучение??
Еще раз спасибо за внимание и прекрасные 👍!!
Если вы находите, что статья будет интересна и полезна вашим друзьям в социальных сетях и на других площадках - смело делитесь ссылкой на канал и на статью!!