Найти в Дзене
Наталия Будур

Сколько языков в Норвегии

Друзья! У меня была забавная книжечка (просто небольшая по формату и объему), написанная для серии "Эти странные иностранцы" и которой я, на самом деле, очень гордюсь :). Главный принцип серии: автором должен был быть иностранец - который рассказывает о каком-то народе и их культуре, причем рассказывает в ироничном манере, но с любовью. Серия изначально была английской, права на нее для издания на русском купило издательство "Эгмонт". Там было много замечательных книжек - но вот про норвежцев не было, и я счастлива, что тогда про норвежцев попросили написать меня. Я не только получала удовольствие, но и от души развлекалась и хулиганила, а такое случается в жизни автора нечасто . Если Вам понравится, буду выкладывать небольшими кусками .потому что некоторые вещи устарели - и мне надо будет их обновлять и переписывать . Понимаю, что многие схватят на лету стиль "стеба с любовью", но для всех других моих потенциальных читателей хочу сказать: пожалуйста, имейте в виду, что я очень лю

Друзья! У меня была забавная книжечка (просто небольшая по формату и объему), написанная для серии "Эти странные иностранцы" и которой я, на самом деле, очень гордюсь :).

Главный принцип серии: автором должен был быть иностранец - который рассказывает о каком-то народе и их культуре, причем рассказывает в ироничном манере, но с любовью. Серия изначально была английской, права на нее для издания на русском купило издательство "Эгмонт". Там было много замечательных книжек - но вот про норвежцев не было, и я счастлива, что тогда про норвежцев попросили написать меня. Я не только получала удовольствие, но и от души развлекалась и хулиганила, а такое случается в жизни автора нечасто .

-2

Если Вам понравится, буду выкладывать небольшими кусками .потому что некоторые вещи устарели - и мне надо будет их обновлять и переписывать .

Понимаю, что многие схватят на лету стиль "стеба с любовью", но для всех других моих потенциальных читателей хочу сказать: пожалуйста, имейте в виду, что я очень люблю Норвегию - и сами норвежцы (во всяком случае. те, кто мог прочитать мой опус по-русски) очень веселились, изучая себя со стороны .

-3

Итак, сегодня обсуждаем норвежский, которых на самом деле не один - а два или даже двести! - языка, и саамский:

"Только в Норвегии существую две официальные языковые нормы - два равноправных языка - книжный - bokml(букмол, основанный на языке времен унии с Данией) и новонорвежский -nynorsk (нюнорск, «сконструированный» на основе диалектов).

Для иностранца, говорящего на букмоле, довольно трудно понять нюнорск, что вполне понятно: лингвисты считают, что букмол и нюнорск - два разных, хотя и близкородственных языка. Однако сами норвежцы решили эту проблему легко - все дети обязаны в школе обучаться обоим нормам норвежского языка. Родители же вправе выбирать, какой язык будет в школе «основным» - книжный или новонорвежский.

-4

Нюнорск был сконструирован лингвистом Иваром Осеном в 1850-х годах на основе диалектов Западной Норвегии. «Книжный» и «Новый» норвежские различаются не только орфографически, но и морфологически, т.е. есть разница не только в написании слов, но и в самом словарном запасе.

В 1884 году нюнорск стал признанным официальным языком наравне с букмолом, однако на сегодняшний день около 80% норвежского населения использует «книжный норвежский».

Однако на нюнорске писали известнейшие писатели Норвегии, на нем создано великое множество не только литературных, но и музыкальных произведений. Немаловажен и тот факт, что новонорвежский гораздо менее подвержен влиянию английского, чем букмол.

-5

Но если вы решите, что в Норвегии всего два языка, то по приезде в страну вас ждет жестокое разочарование. Норвежских языков в Норвегии неисчислимое множество. Население каждого района или даже хутора говорит на своем собственном диалекте - и понять, скажем, жителям Южной Норвегии выходцев с Севера страны можно, но с приложением определенных усилий. Поэтому не удивляйтесь, когда в вашем присутствии два норвежца с восторгом будут обсуждать, как звучит слово в том или ином диалекте. Еще они обожают играть в игру «Пойми по диалекту, откуда я приехал». И совершенно не понимают, почему иностранец, говорящий, скажем, на букмоле, никак не может взять в толк, чего от него хотят.

Использование диалектов приветствуется на государственном уровне, чем норвежцы очень гордятся и считают это верным признаком демократии в стране, хотя и признают существование некоторых трудностей в этой области - правда, труднее всего приходится иностранцам. А потому и беспокоиться особо не о чем.

-6

В Норвегии существует уникальная ситуация, которой могут позавидовать другие страны – все диалекты одинаково «престижны», благодаря чему сохраняется многообразие языка, не утрачивается его яркость и индивидуальность и не происходит его «стандартизации».

Кроме того, в Норвегии есть еще и третий государственный язык - саамский, на котором говорят саамы - коренное этническое меньшинство страны. Несмотря на все разговоры о демократичности норвежского общества, саамам довольно долго и упорно пришлось бороться за свои права. И добиться права на существование собственного парламента и автономии им удалось лишь в результате принятия конституционной поправки в 1990 году.

На карте указаны не границы государств, а ореал распространения языков.
На карте указаны не границы государств, а ореал распространения языков.

Знаете ли Вы что:

Норвежский язык относится к подгруппе материковых скандинавских языков германской группы вместе с датским и шведским языками.

Норвежский язык является родным примерно для пяти миллионов человек.

Норвежский, датский и шведский языки часто сравнивают по степени языкового родства с русским, украинским и белорусским языками, вот только норвежцы, по данным исследования «Норвежского языкового совета», понимают датский и шведский язык намного лучше, чем датчане и шведы - норвежцев.

-8

Норвежцы понимают примерно 60% из датской и шведской речи, а датчане и шведы – лишь 40% из норвежского языка.

Норвежцы понимают шведов лучше, чем, например, датчан, потому что норвежское и шведское произношение во многом похоже.

В норвежском языке присутствует большое количество слов, заимствованных из датского языка, в то время как норвежское произношение во многом схоже со шведским.

Проведённые исследования свидетельствуют, что в Норвегии говорят сегодня на 200 различных языках".

-9

А в конце хочу попросить вас вот о чем. как филолог, просто обожающий "вкусные" русские слова, буду бесконечно благодарна всем, кто расскажет о бытующих в его семье или в семьях знакомых таких "словечках".

Начну первой.

Моя бабушка моя оставила мне в наследство "расшамакаться" , что значит "раскатать губы". Прелесть!

А несколько месяцев назад мне сделала подарок наша консьерж. Она из муромских лесов , как мы с ней шутим, и говорит окая (настоящая музыка для филологического уха!) и про китайскую розу (она же гибискус) как-то сказала: "Ну уж это-то растение - совсем негневливо!" Так я узнала новое диалектное слово - "гневливо".

А что у ВАС?

-10

Авторский текст Наталии Будур, иллюстрации - из свободного доступа в интернете.

-11

#норвегия #нюноршк #новонорвежский #эти странные норвежцы 

#букмол  #диалектизмы #норвежский язык #диалекты  #скандинавия 

#культура норвегии