Одна из сложнейших задач переводчика — передать на своём языке культурный код героев и автора оригинального текста. С пословицами-поговорками ещё можно справиться, поскольку есть серьёзные словари: скажем, "Кто рано встаёт, тому бог подаёт" по-русски эквивалентно английскому "Ранняя птица ловит червяка" (The early bird catches the worm), а у русского предупреждения "Любишь кататься — люби и саночки возить" есть аж восемь вариантов на немецком... ...но я не представляю себе, как будет выкручиваться переводчик романа "Тайна двух реликвий" на итальянский язык в сцене, где один персонаж начинает реплику словами: "Щи в котле, каравай на столе...". Конечно, при подготовке к переводу я отметил, что это цитата из "Сказки про Военную тайну, Мальчиша-Кибальчиша и его Твёрдое слово" Аркадия Гайдара. Конечно, я объяснил, что цитата органична, поскольку разговаривают два отставных советских офицера в возрасте за пятьдесят, и у них один и тот же культурный код. Но какой эквивалент сумеет найти перев