А вот и пост о местоимениях в языке Урду! :) И, так как Урду и Хинди очень близки, этот пост будет похож на пост о местоимениях в Хинди. Фактически это 2 диалекта одного языка. Примеры постарался оставить те же, чтобы было видно сходство и различие между ними. В Урду, как и в Хинди есть грамматическое разделение слов по родам и числам. Приступим! ;)
Вместо введения
Заранее прошу прощения за "пляшущие строки", это из-за проблем с отображением арабицы и кириллицы в одной строке.
Пояснения по чтению. Полужирным шрифтом выделено ударение в слове. Гласные с двоеточием типа а:, и:, у: и т.п. являются долгими, произносятся немного длиннее, чем их краткие эквиваленты. Латиницей они записываются с макроном (прямой чертой) над буквой, например: ā, ī, ū и т.д. Звук Х (латиницей h) в глухих согласных с придыханием, в начале и конце слов звучит как выдох (англ. и нем. h), а между гласными и в звонких согласных с придыханием, звучит как Г в слове ага: نہیں (nahīn) звучит ближе к наги: (с носовым Н на конце), بھی (bʰī) — ближе к бги:, گھر (gʰar) — ближе к ггар и т.д. Если видите в конце слова вот такую букву ں, то скорее всего она будет читаться как носовой Н (например, как в англ. sing). Она встречается в разных словах, например: مَیں (main) — читается мэ:нг, ہوں (hūn) — читается ху:нг, کتابیں (kitāben) — читается кита:бэнг и т.д. На самом деле, носовой Н в подобных словах почти не слышен и получается что-то вроде мэ:, ху:, кита:бэ произнесённые в нос. :) И ещё, т.к. Урду использует арабицу в качестве письма, все слова читаются справа налево. :)
Личные местоимения
Итак, слово تُم (tum), по аналогии с англ. you используется и как ты, и как вы (в значении вы все). Показывает обычную вежливость. Употребляется при общении к равному по возрасту или социальному положению, друзьям, братьям и сёстрам, родителей к детям. آپ (āp), в отличие от تُم выражает подчёркнутую вежливость. Используется при обращении к старшим по возрасту или социальному положению, детей к родителям и т.д. Употребляется как при обращении к одному лицу, так и к группе. Для передачи местоимений он, она и оно используется 2 слова. Слово یَہ (ye) указывает на кого-то или что-то, находящегося вблизи. Тогда как وه (vo) — на лицо или предмет, находящийся в отдалении или вовсе отсутствующий. Заметьте, что они не отличается от единственного числа. Они могут указывать как на группу лиц, так и предметов.
* — выражает или грубость, или же ласку. Употребляется очень редко.
Примеры:
ہم کام کرتے ہیں۔ (ham kām karte hain) = Мы работаем.
میں فارغ وقت میں کتابیں پڑھتا ہوں۔ (main fāriğ vaqt men kitāben paṛʰta hūn) = В свободное время я читаю книги.
یہ چائے پیتا ہے۔ (ye chāy pīta hai) = Он пьёт чай.
وہ سیب نہیں کھاتے ہیں۔ (ve seb nahīn kʰāte hain) = Они не едят яблоки.
آپ کَیسے ہیں؟ (āp kaise hain) = Как у Вас дела?
تم کتابیں لکھتے ہو؟ (tum kitāben likʰta ho) = Ты пишешь книги?
وہ یہاں نہیں رہتی ہے۔ (vah yahān nahīn rahtī hai) = Она здесь не живёт.
Указательные местоимения
В качестве указательных местоимений используются те же самые слова, что и для он, она, оно (а на самом деле наоборот ;)). Сохраняется различие по удалённости лица или предмета (см. личные местоимения). Нам, как изучающим язык, это упрощает жизнь. :)
Примеры:
Эти сумки Ваши. = (ye baig āpke hain) یہ بیگ آپ کے ہیں۔
Этот цветок красный. = (ye pʰūl surx hai) یہ پھول سرخ ہے۔
Мой друг читает ту книгу. = (mera dost vo kitāb paṛʰta hai) میرا دوست وہ کتاب پڑھتا ہے۔
Я сделаю это потом. = (main ye bād men karūnga) میں یہ بعد میں کروں گا۔
Притяжательные местоимения
С притяжательными местоимениями дело обстоит сложнее, чем в китайском. :) Но оно и понятно, Хинди — язык родственный по грамматике европейским языкам. К тому же, здесь становится видно изменение по родам и числам. В единственном числе для мужского рода окончание ا- (-a), во множественном — окончание ے- (-e). А в женском — окончание ی- (-ī) для обоих чисел. Окончание выбирается в зависимости от рода существительного. Итак, смотрим! ;)
کمرہ (kamra) = комната (м.р.)
کتاب (kitāb) = книга (ж.р.)
میرا کمرہ (mera kamra) = моя комната
میرے کمرے (mere kamre) = мои комнаты
میری کتاب (merī kitāb) = моя книга
میری کتابیں (merī kitāben) = мои книги
* — грубое, обычно не употребляется.
Примеры:
تمہارا کتا (tumhāra kutta) = твоя собака
اس کا دوست (uska dost) = его друг
آپ کا نام کیا ہے؟ (āpka nām kya hai) = Как Ваше имя?
تمہاری چیزیں میرے کمرے میں ہیں۔ (tumhārī cīzen mere kamre men hain) = Твои вещи в моей комнате.
وہ تین کتابیں میری ہیں۔ (ve tīn kitāben merī hain) = Те 3 книги мои.
یہ ہمارا گھر ہے۔ (yah hamāra ghar hai) = Это — наш дом.
А теперь попробуйте составить свои примеры предложений и поделиться ими в комментариях. ;)
Словарик
- بیگ сумка (м.р.) baig
- کتا собака (м.р.) kutta
- بلی кошка (ж.р.) billī
- کتاب книга (ж.р.) = kitāb
- کمرہ комната (м.р.) = kamra
- دوست друг (м.р.) = dost
- استاد учитель (м.р.) = ustād
- شاگرد студент (м.р.) = shāgird
- والد отец (м.р.) = vālid
- بچہ ребёнок, мальчик (м.р.) = bacca
- سیب яблоко (м.р.) = seb
- گھر дом (м.р.) = gʰar
- کام дело, работа (м.р.) = kām
- چائے чай (ж.р.) = chāy
- سرخ красный = surx
- کرنا делать = karna
- کام کرنا работать = kām karna
- پینا пить = pīna
- کھانا есть, кушать = khāna
Если Вам понравилась эта статья, ставьте лайк и подписывайтесь на мой канал о языках и/или мой телеграм канал! В телеграм канале ежедневные публикации о языках и лингвистике в целом. Также в телеграм канале часто бывает материал, который по разным причинам по публикуется на сайте или здесь. ;) Все таблицы из данной статьи в текстовом виде, а также ещё больше статей о языках Вы найдете на моём сайте lingvonotes.ru :)