Сегодня экипаж Тотального диктанта рассказывает вам о слове «экипаж». Точнее, о двух разных словах, звучащих одинаково. «Экипаж» номер один – это легкая повозка для пассажиров, коляска. «Экипаж» номер два – это команда, личный состав корабля, самолёта и т. д.; состав специалистов, обслуживающих какой-либо движущийся механизм.
✈️ 👨✈️
Эти два значения настолько далеки друг от друга, что в словарях русского языка они живут в разных словарных статьях. Иными словами, «экипаж 1» и «экипаж 2» не разные значения одного и того же многозначного слова, а омонимы, то есть разные слова, совпадающие в написании и произношении.
⠀
⛵
Но история у этих двух экипажей, конечно, общая. И то и другое – из французского équipage «снаряжение, команда корабля» от équiper «снаряжать (судно)», пишет этимологический словарь Макса Фасмера. (Если вы сейчас подумали, что слово «экипировка» восходит к тому же корню, то вы совершенно правы). «Экипаж» в обоих значениях появился в русском языке в Петровскую эпоху.
⠀
⛵
А история французского слова очень интересна, и сейчас перед нами откроются удивительные языковые параллели. Французский глагол équiper «снаряжать (судно)», продолжает Макс Фасмер, – это заимствование из древнескандинавского skipa «снаряжать корабль и набирать команду» от skiр «корабль». И конечно, отсюда же и английское слово ship «корабль».
Выходит, что русское слово «экипаж» и английское слово «ship» – не столь уж дальние родственники. Вот какие сюрпризы преподносит нам история языков!
⠀
#12словтотального