Удивительно, но ни одном ресурсе я не нашла адекватного перевода известной песни "Santa Lucia" на русский. Судя по всему, по сайтам тиражировался один перевод, выложенный изначально пользователем на lyrsene.com. Впрочем, в англоязычной википедии перевод, как кажется, эквивалентен тексту оригинала. Однако я решила сделать свой подстрочник на русский с комментариями некоторых сложных моментов. В анализе я буду прибегать к сравнению с тем самым переводом, который оказался распространен в сети.
Напомню, что "Santa Lucia" - это изначально неаполитанская народная песня, музыку к которой написал Теодор Коттрау. Он же перевел ее в 1848 году на итальянский язык. Кстати, это была первая песня, переведенная с неаполитанского на литературный.
В песне описываются живописные пейзажи района Санта Лючия на Неаполитнском заливе. Поется она от лица barcaiolo (лодочник), который приглашает неаполитанцев прокатиться на своей лодке и насладиться чудесным вечером. Кстати, жанр песни называется barcarola - песня гондольера. Для нее характерен особый размер, имитирующий движения лодки по воде. Несмотря на то, что песня имеет весьма опосредованное отношение в святой Лючии, она стала ассоциироваться с днем ее почитания (13 декабря) и таким образом вошла в плеяду рождественских песен (причем за пределами Италии).
В тексте песни достаточно много архаизмов, поэтизмов и инверсионного порядка слов, которые могут затруднять понимания для говорящих на иностранном языке. Я постараюсь прокомментировать все такие случаи.
Sul mare luccica l'astro d'argento.
Над морем блестит серебряная звезда.
Placida è l'onda; prospero è il vento.
Волна спокойна, ветер попутный
Venite all'agile barchetta mia!
Приходите на мою быструю лодочку!
Santa Lucia, Santa Lucia!
Во второй строке мы наблюдаем инверсию, характерную для поэтического текста. Нормальный порядок слов был бы L'onda è placida, il vento è prospero. На русском ближе к тексту был бы вариант также с измененным порядком слов (на первом месте стоило бы поставить прилагательное), но в этом случае следовало бы использовать краткую форму прилагательного, а для слово попутный это звучит странно, на мой взгляд. При этом обойтись полной формой нельзя, потому что выражение Спокойная волна, попутный ветер является назывным, а в тексте оригинала мы явно видим предикат (глагол essere). Кстати, именно последний вариант использован при переводе песни на сайте it.lyrsene.com и многих других.
В переводе третьей строки часто допускается ошибка. Я не могу понять, почему, но на тех же сайтах с переводами песни Venite all'agile barchetta mia переведено как Плыви быстрее, моя лодочка. Странно, потому что форма глагола venite никак не может переводиться единственным числом. Чтобы понять правильный смысл фразы нужно восстановить нейтральный порядок слов. Это было бы Venite alla mia barchetta agile!
Con questo zeffiro così soave,
С этим ветерком (зефиром) таким нежным
Oh! com'è bello star sulla nave!
Ах, как здорово быть на корабле!
Su, passeggeri, venite via!
Давайте, пассажиры, идите сюда!
Santa Lucia, Santa Lucia.
Треться строка из этого куплета (Su, passeggeri, venite via!) также часто переводится странным образом, искажающим смысл песни. Сайт it.lyrsene предлагает такой вариант: (быть) На борту с пассажирами и плыть этом курсом! Таким образом фраза представляется как продолжение предыдущей строки. Но такой интерпретации, очевидно, мешает хотя бы восклицательный знак между ними. Чтобы смысл фразы стал понятнее, я расставила запятые. Passeggeri - это обращение, su - разговорное выражение для побуждения к действию вроде Давайте! Ну же! Оно действительно омонимично предлогу su, отсюда, видимо, сложности.
In fra le tende bandir la cena,
Под парусами отложить свой ужин
In una sera così serena.
В такой ясный вечер
Chi non dimanda, chi non desia;
Кто бы не хотел, кто бы не желал?
Santa Lucia! Santa Lucia!
In fra - сочетание предлогов, которое чаще пишется слитно infra и обозначает 'внизу, под'. С глаголом bandire есть небольшие сложности, так как в основном значении он обозначает 'объявлять, обнародовать, оглашать', но если посмотреть на контексты употребления повнимательнее, то становится очевидно, что это обычно сопровождается семантикой 'отменять, аннулировать, объявлять вне закона'. Более того, есть контексты, где этот глагол имеет значение 'игнорировать, отказываться'. Поэтому в этом случае его можно перевести как 'откладывать, отказываться'. Игнорирование этих семантических особенностей представлено в переводе, распространенном в интернете: Наслаждаться ужином под парусами Этим спокойным вечером, - который снова искажает смысл строк.
Третья строка представляет сложность только в плане лексики. Dimandare - это архаическая форма глагола domandare. Desiare - поэтическая форма desiderare. В переложение на современный итальянский это звучало бы: Chi non domanda, chi non desidera? Вариант перевода, который предлагается на большинстве ресурсов - Ни о чем не беспокоиться и ни в чем не нуждаться - кажется очевидно неправильным.
Mare sì placido, vento sì caro,
Море такое безмятежное, ветер такой нежный
Scordar fa i triboli al marinaro.
Заставляет забыть моряка о горестях.
E va gridando con allegria:
И плывет он, восклицая с радостью:
Santa Lucia! Santa Lucia!
Словечко sì в первой строке - не что иное, как сокращенная форма наречия così. Во второй строке используется каузативная конструкция far fare с инверсией. При нормальном порядке слова строка выглядела бы так: [Mare] fa scordare al marinaro i triboli. Такие грамматические конструкции могут иметь разные переводы: заставить / попросить / позволить сделать что-л.
O dolce Napoli, O suol beato,
О милый Неаполь, О благословенная земля,
Ove sorridere volle il creato,
Где мироздание улыбается,
Tu sei l'impero dell'armonia,
Ты империя гармонии
Santa Lucia, Santa Lucia!
В первой строке используется сокращенная форма от suole - земля, почва. Во второй строке снова инверсия. Пр нейтральном порядке слов было бы: Ove il creato volle sorridere. Ove - это литературный вариант dove. Volle - архаичная форма volere в presente (= vuole)
Or che tardate? bella è la sera.
Почему вы медлите? Прекрасен вечер.
Spira un auretta fresca e leggiera.
Дышит легкий и свежий ветерок.
Venite all'agile barchetta mia!
Приходите на мою быструю лодочку!
Santa Lucia, Santa Lucia.
Здесь может вызвать сложности первая строка. Or - это сокращенная форма от ora 'сейчас'. Che - предположительно сокращенная форма от perché. Сомнение вызывает только тот факт, что в сокращенной форме нет ударения. Тогда переложение строки на современный язык было бы следующим: Ora perché vi tardate?
Ну, вот и весь текст. Буду рада, если кому-то этот разбор окажется полезным.
Подписывайтесь на мой телеграм канал https://t.me/osoolemio , там каждый день есть что-то интересное об итальянском языке и культуре.
#итальянский язык #ария #итальянская музыка #santa lucia #итальянский #итальянские песни #перевод #италия