Где ты мог это слышать? – сказал я себе, встретив знакомую фразу в книге Джеймса Болдуина. Несмотря на знакомство, что-то в ней было не так. «Усталые люди целуют собак». Там, где я это слышал, вместо «людей» поются «леди» во множественном числе. Вольный перевод в те времена считался нормой, поскольку неискушенный читатель доверял переводчику полностью. В повести «Одинаковые тени» содержатель борделя Джанни Гриква ставит пластинку для стриптиза, и герою нравится, как Элвис Пресли поёт: «я никто – я всего лишь собака». Оба приведенных примера в подправленном виде действительно читаются лучше на русском. Искажение рождает новые формы – как литературные, так и музыкальные. После пяти минут интенсивной работы мозга картина прояснилась. Неизвестные вышли из тени, заняв привычные места на доске. «Сравнить бы – но с чем?» – так называлась композиция Джина Макдэниэлса, которую Лес МакКенн исполнял со множеством джазовых завихрений, обильно сдабривая цитатами промежуток между каждым куплетом. В