Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Хуан Рамон Хименес «Платеро и я»: «Ласточки»

Перевод: Ганс Сакс
Редактор:
Анастасия Ладанаускене
Иллюстрация:
Ольга Сафонова

Начало

XIII

Ласточки


Она уже там, Платеро, чёрненькая и стремительная, в своём сером гнёздышке, рядом с образом Богородицы Монтемайор, гнёздышке, которое всегда уважали. Несчастная, она словно напугана. Мне кажется, бедные ласточки ошиблись в этот раз, как ошиблись курицы на прошлой неделе, укрывшись в своём убежище, когда исчезло полуденное солнце. В этом году весна кокетливо явилась раньше обычного, но потом ей, дрожащей, снова пришлось прятать свою нежную наготу в туманном ложе марта. Печально видеть, как увядают, в бутоне, девственные розы апельсиновой рощи!

Они уже здесь, Платеро, эти ласточки, их еле слышно, тогда как в другие годы, в первый же день прилёта, они приветствовали всех и заглядывали везде, выводя без умолку свои затейливые трели. Они пели о цветах, что видели в Африке, о двух путешествиях по морю, об отдыхе на воде с крыльями вместо парусов или о корабельном такелаже; об иных закатах, иных рассветах, иных звёздных ночах...

Они не знают, что делать. Летают безмолвные, сбитые с толку, словно муравьи, чей путь растоптал ребёнок. Они не осмеливаются ни носиться вверх-вниз на улице Нуэва по настойчивой прямой с этаким маленьким виражом в конце, ни нырять в свои гнёзда в колодцах, ни садиться на телеграфные провода, гудящие от северного ветра, в классической позе рядом с белыми электроизоляторами... Они умрут от холода, Платеро!

Продолжение

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#платеро и я #ганс сакс #искусство #миниатюры #другими словами #литература #переводы #иллюстрации #испания