Никогда не задумывались, откуда тарелка в этом выражении? Не самое обычное место, в котором может находиться человек.
А она здесь случайно! Это выражение — калька с французского выражения il n'est pas dans son assiette.
Assiette — тарелка.
Только вот дело в том, что assiette — это ещё и "состояние, положение".
В переводе допустили неточность, и вместо оригинального "он не в своём (обычном) состоянии" появилось "он не в своей тарелке".
Тут есть интересный момент. Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь.
Сначала assiette означало "посадка гостей, их расположение за столом возле своих ТАРЕЛОК". Позже оно стало значить любое положение, а потом появился и переносный смысл — состояние духа.
Итак, в русском языке появилось выражение "не в своей тарелке" и быстро закрепилось в речи из-за своей необычности.
Думаете, никого не смущал неправильный перевод?
Смущал!
Два Александра Сергеевича пытались обратить на это внимание.
Грибоедов вложил в уста не