Найти в Дзене
Языковедьма

История украинского языка: революция

Часть 1
Часть 2
Пройдя через историю украинского языка в XIX веке, мы увидели, что как бы, зачем бы и кем бы он ни был создан - он всё же начал существовать. Малорусское наречие, обогащенное западно-славянскими и европейскими заимствованиями, стало языком.

А что же было дальше?

А дальше процесс продолжался. Если в первой волне языковых реформ слово "быстро" заменили на "бистро" (то есть произношение не изменилось), а "следить" на "слідить", то позднее эти слова превратились в "швидко" и "слiдкувати". Так же "стыд", пройдя стадию "стид", превратился в "сором". "Зонтик" заменили на "парасольку" (то есть голландское заимствование на французское). Называлось это "чисткой от русизмов". Ну, чистка так чистка.

Вычищали самые обычные древнерусские слова, которые вообще-то и легли в основу как великорусских, так и малорусских говоров. Например, "одежа" - стала "одягом". Древнее славянское "предложить" заменили на латинское "пропонувати" (от "proponere"), "метель" (от славянского глагола "мести") заменили на "хуртовину" (от греческого "φουρτούνα" - "шторм", родственного латинскому "fortuna" - "судьба, удача") и так далее.

Как бы то ни было, люди к новому языку постепенно привыкали.

И тут прогремела революция. Украинизация развила новые скорости и масштабы. Временное правительство постановило, что отныне область называется Украиной (а не Малороссией), а люди - украинцами. Именно с этого момента термин "русский" впервые перестал определять жителей этих земель.

Профессора Киевского университета выразили обеспокоенность ситуацией, выпустив "Протест против насильственной украинизации Южной России" (его можно легко найти в интернете). Приведу лишь цитату:

Временное Правительство взяло на себя смелость разрешения того спора, который давно ведет между собой культурное население южной России. Не входя в существо этого спора, нельзя не отметить, что подавляющее большинство грамотного населения Южной Руси в качестве литературного языка предпочитает русский язык. Это явствует из того факта, что украинские издания пользуются сравнительно малым распространением.
Не подлежит никакому сомнению, что значительная часть сознательного южнорусского населения определенно называет себя малороссами, т. е. русскими малой Руси, горячо привязано к этому русскому имени — и более того, —гордится им, считая, что оно преемственно связует его с величественной эпохой древней Киевской Руси. Это население будет в высшей степени оскорблено зачислением его в украинцы.

Однако в этот момент уже ни одно решение не могло бы удовлетворить всех. Поскольку пока часть населения (хотя и большая) считала себя русскими, другая часть уже вполне подверглась националистическим настроениям, посеянным австрийцами и поляками, и радостно отвергала всякую связь с "москалями". Цели были достигнуты.

Новое правительство, будучи украинофильским, переводило огромную страну на новые рельсы. Страна медленно переходила. С переменным успехом.

Например, на состоявшихся в 1918 году всеукраинских съездах учителей и журналистов отмечалось, что крестьяне, собираемые на сельские сходы, не понимают украинского языка и часто после выслушивания речей правительственных уполномоченных на «державной мове» требуют перевести сказанное на русский язык . «Новые законы… деревенское население не в состоянии усвоить по официальному тексту, и оно ждет русского перевода» ,— подчеркивалось в направленном в Киев сообщении «Союза хлеборобов Полтавщины».

«Почти все образованные люди на Украине, за немногочисленным исключением, употребляли русский язык,— признавал Д. И. Дорошенко, занимавший должность министра иностранных дел и бывший рьяным украинофилом.

Побеседовав с простыми украинцами, В.К. Винниченко, возглавлявший Центральную Раду, был поражен тем, «с каким презрением, злостью, с каким мстительным издевательством говорили они о Центральной Раде, о генеральных секретарях, об их политике. Но что было в этом действительно тяжелое и страшное, так это то, что они вместе высмеивали и все украинское: язык, песню, школу, газету, книгу украинскую».

Услышав украинский, могли сказать "что за собачий язык"? (По воспоминаниям И.К. Михайлова, главы Таращевского уезда Киевской губернии в 1918 году). А на русский говорили "це по-нашему". Вот "це" как раз было одним из исконных элементов малорусского наречия, брата великорусского наречия. А не "одяг" или "хуртовина". Ну да ладно.

Потом был Петлюра, который закончился уже в 1919 году. О нём говорили:

"В вагоне — Директория, под вагоном — территория" (т. е. территория, контролируемая петлюровским правительством, ограничивалась землей под железнодорожным вагоном, где это правительство помещалось).

Его сепаратистские идеи мало кто поддерживал. Поэтому Петлюра и его соратники после поражения обиженно называли украинский народ "тёмными, необразованными массами с рабской психологией" (читай: видят господином кого-то другого, а не меня) и "недозрелой нацией".

После гражданской войны украинское правительство поддержало социалистические идеи большевиков, была образована отдельная, формально самостоятельная Украинская Советская Социалистическая Республика, правительство которой оказывало развитию украинского языка всяческую поддержку. Строить новый мир, разрушив старое до основания, тоже удобнее было в стране, которая как бы только-только родилась.

1 августа 1923 года Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров УССР приняли совместное постановление "О мерах обеспечения равноправия языков и о помощи развитию украинского языка", в котором объявлялось, что «признававшееся до сих пор формальное равенство» русского и украинского языков на Украине «недостаточно», так как «жизнь, как показал опыт, приводит к фактическому преобладанию русского языка» . Украинский язык был поставлен в привилегированное положение, только он отныне был государственным.

На украинский переводилась вся система образования — от начальной школы до университетов. Только на нём разрешалось вести педагогическую и научно-исследовательскую работу. Изучение русского языка фактически было приравнено к изучению языков иностранных. Административными методами украинизировалась пресса, издательская деятельность, радио, кино, театры, концертные организации. Запрещалось дублировать по-русски даже вывески и объявления.

Учёный украинофил С.А. Ефремов писал:

Обывательская публика желает читать неместную газету, лишь бы не украинскую. Это отчасти и естественно: газету штудировать нельзя, ее читают, или, точнее, пробегают глазами наспех, а даже украинизированный обыватель украинский текст читать быстро еще не привык, а тратить на газету много времени не хочет. Шутя можно было предложить нашим властям, чтобы сделали второй шаг: украинизировав местную прессу, нужно запретить привоз из Московщины,— тогда обыватель уже не удрал бы от „своей“ газеты.

Из-за того, что украинский язык стал использоваться в науке, эволюционный путь стали в срочном порядке проходить старые термины. Например, в лингвистике:

  • «имя существительное» - «ім’я суще» - «сущиник» - «йменник» -«іменник»
  • «имя прилагательное» - «ім’я приложне» - «ім’я призначне» - «ім’я прикметне» - «прикметник»
  • «местоимение» - «містоімення» — «містойменник» — «заіменник» — «займенник»
  • «имя числительное» - «ім’я числове» — «ймення чисельне» — «чисельник» — «числівник»
  • «запятая» - «запята» — «запинка» — «кома»
  • «двоеточие» - «двоеточка» — «двокрапка»
  • «сказуемое» - «сказуєме» — «сказуюче» — «присудок»

Продолжение следует

t.me/lang_witch_ | vk.com/lang_witch