Эта дилогия одна из самых моих любимых фильмов с Джимом Керри. Пересматривая ее на днях по ТВ, я захотел проверить, как на самом деле ее переводят, все ли правильно, не теряется ли, как это обычно водится у наших переводчиков, изрядной доли шуток. К слову, смотреть «Эйса Вентуру» в профессиональном дубляже просто невозможно (за исключением второй части переведенной ТНТ) – не смешно. Так что, как это ни странно, по аналогии с «Полицейской академией», лучше легко найти древний одноголосый перевод – в данном случае Михалева. Как-то меня всегда забавляло, да лень было проверить – что на самом деле говорит Лоис Эйнхорн при их встрече с Эйсом в квартире Роджера Подактера? - Кто пустил сюда доктора Айболита? Первостатейная отсебятина, но придраться трудно – смешно ведь. Ничего не поделаешь, в оригинале Эйнхорн говорит: - Кто пустил сюда доктора Дулиттла? Персонаж у нас не слишком известный и непонятно было бы почему это забавно, оставь переводчик все как есть. Ясное дело, что американц
«Эйс Вентура» – отличия фильма от сценарного оригинала и немного о переводе
20 марта 202220 мар 2022
843
3 мин