Найти в Дзене
Нижегородский Мечтатель

«Эйс Вентура» – отличия фильма от сценарного оригинала и немного о переводе

Эта дилогия одна из самых моих любимых фильмов с Джимом Керри. Пересматривая ее на днях по ТВ, я захотел проверить, как на самом деле ее переводят, все ли правильно, не теряется ли, как это обычно водится у наших переводчиков, изрядной доли шуток. К слову, смотреть «Эйса Вентуру» в профессиональном дубляже просто невозможно (за исключением второй части переведенной ТНТ) – не смешно. Так что, как это ни странно, по аналогии с «Полицейской академией», лучше легко найти древний одноголосый перевод – в данном случае Михалева. Как-то меня всегда забавляло, да лень было проверить – что на самом деле говорит Лоис Эйнхорн при их встрече с Эйсом в квартире Роджера Подактера? - Кто пустил сюда доктора Айболита? Первостатейная отсебятина, но придраться трудно – смешно ведь. Ничего не поделаешь, в оригинале Эйнхорн говорит: - Кто пустил сюда доктора Дулиттла? Персонаж у нас не слишком известный и непонятно было бы почему это забавно, оставь переводчик все как есть. Ясное дело, что американц

Эта дилогия одна из самых моих любимых фильмов с Джимом Керри. Пересматривая ее на днях по ТВ, я захотел проверить, как на самом деле ее переводят, все ли правильно, не теряется ли, как это обычно водится у наших переводчиков, изрядной доли шуток.

К слову, смотреть «Эйса Вентуру» в профессиональном дубляже просто невозможно (за исключением второй части переведенной ТНТ) – не смешно. Так что, как это ни странно, по аналогии с «Полицейской академией», лучше легко найти древний одноголосый перевод – в данном случае Михалева.

Как-то меня всегда забавляло, да лень было проверить – что на самом деле говорит Лоис Эйнхорн при их встрече с Эйсом в квартире Роджера Подактера?

- Кто пустил сюда доктора Айболита?

Первостатейная отсебятина, но придраться трудно – смешно ведь. Ничего не поделаешь, в оригинале Эйнхорн говорит:

- Кто пустил сюда доктора Дулиттла?

-2

Персонаж у нас не слишком известный и непонятно было бы почему это забавно, оставь переводчик все как есть. Ясное дело, что американцы знать не знают Корнея Чуковского, но, если говорить строго, последний придумал Айболита как раз на основе образа доктора Дулиттла.

Другое дело, что в этом переводе (который постоянно крутят по ТВ) есть парочка совсем уж глуповатых моментов. Вот та женщина, что рекомендует Эйса Мелиссе и Подактеру, кого она там потеряла?

– Нет, но когда я потеряла свою киску, я наняла детектива по розыску животных…

Кошку? Но ведь уже через пять минут выясняется, что Марта потеряла пекинеса.

-3

Вот еще – Эйс, отпуская скабрезную шуточку по адресу полицейского Агуадо – во всех переводах (в том числе и в оригинале) говорит, что сбросил бы тридцать фунтов веса. И только в самом «популярном» - Эйс предлагает поспорить на 30 фунтов. В США – поспорить на английские (либо какие еще) фунты, ловко, однако.

Но больше меня заинтересовало вот что. Ища просто текст фильма на английском языке, я нашел текст сценария. Стал читать, сравнивать и обнаружилось, что из фильма исчезли целые сцены и, на мой взгляд, некоторые неплохие шутки. Уж не знаю почему и были ли они, эти сцены, отсняты – возможно их убрали из-за недостатка времени.

Например, с чего это вдруг герой Джима Керри проявляет такое рвение в поисках Снежка? Прямо сил не жалеет, но ведь о деньгах речи не идет. Но ведь Эйс любит деньги (хоть и меньше чем животных), вспомним, как во второй части он сразу меняет «мировоззрение», услышав о гонораре. Небольшой пробел сюжета, получается.

-4

Из фильма просто исчезла часть диалога Мелиссы и Эйса - при их первом знакомстве, в фильме она рассказывает ему о Снежке и они сразу едут на стадион. В сценарии же герой поражает Мелиссу дедуктивным методом:

- Если ваш шнауцер сбежит, вы знаете кому позвонить.

- Откуда вы знаете, что у меня шнауцер (хм, хотя собака Мелиссы, которую мы видим позже - явно не шнауцер)

-5

Снимает с ее блузки невидимый собачий волосок и описывает собаку.

- Около пяти фунтов, черный с белыми крапинками, любит гонятся за машинами

- Впечатляет.

И следом также вырезанная шутка:

- А видели бы вы, что я могу сказать, имея хороший образец стула…

- Жду не дождусь.

-6

И вот здесь Мелисса предлагает Эйсу три тысячи долларов, на что он с радостью соглашается и с энтузиазмом включается в дело.

Еще из вырезанного.

Мелисса и Подактер выходят о своего шефа. Классическая американская шутка о пенсии:

Подактер - Черт, и почему это случилось… мне до пенсии три года осталось.

Мелисса – А мне сорок.

-7

Эйс осматривает лапы песика в квартире Подактера и ковыряет дверь. Зачем? Ведь дальнейшего развития эта сцена не получила, кроме того, что собака облаяла Эйнхорн, больше ее нам не показали и она не упоминается. В вырезанной части, Эйс говорит, что собака поранила лапы царапая дверь в ходе их пикировки с Эйнхорн по поводу улик и доказательств. По-видимому, эту сцену убрали как перегруз (да она и не смешная), вот только остался неясный момент с песиком и осмотром двери- Эйс упирает на это в своих доказательствах.