Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Другими словами. Исаак де Бенсерад. Басни Эзопа в четверостишиях: XLIII-XLV (перевод Ганса Сакса)

Оглавление

Перевод: Ганс Сакс

Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.

БАСНЯ XLIII

— Дай же мне, — обезьяна лисе говорит, —
Половинку хвоста: он б нам так подошёл.
— Уступи я тебе, в дураках мне ходить, —
Отвечает лиса. — Всем своё Бог отвёл.

-2

БАСНЯ XLIV

Смотрел осёл на лошадь, пашущую в поле:
А раньше в ней была помпезность, гордость, стать —
В богатой упряжи блистать, чего же ещё боле?
Нет, суете мирской не стоит доверять.

-3

БАСНЯ XLV

В один из летних дней олень, в ручье себя увидя,
Нашёл презренными копыта, а рога прекрасными;
Но как охотники гнать стали с собаками несчастного,
То враз копыта возлюбил, рога ж возненавидел.

-4

Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы