Перевод: Ганс Сакс
Басни Эзопа переводили многие, и в каждом переложении они звучали по-своему, сообразно эпохе и авторскому взгляду нового рассказчика. Представляем вашему вниманию вариации Исаака де Бенсерада.
БАСНЯ XLIII
— Дай же мне, — обезьяна лисе говорит, —
Половинку хвоста: он б нам так подошёл.
— Уступи я тебе, в дураках мне ходить, —
Отвечает лиса. — Всем своё Бог отвёл.
БАСНЯ XLIV
Смотрел осёл на лошадь, пашущую в поле:
А раньше в ней была помпезность, гордость, стать —
В богатой упряжи блистать, чего же ещё боле?
Нет, суете мирской не стоит доверять.
БАСНЯ XLV
В один из летних дней олень, в ручье себя увидя,
Нашёл презренными копыта, а рога прекрасными;
Но как охотники гнать стали с собаками несчастного,
То враз копыта возлюбил, рога ж возненавидел.
Страницы из оригинального издания
«Benserade. Fables d’Ésope en quatrains» (1678)
***
Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!
#басни #ганс сакс #искусство #стихи #другими словами #литература #арт #переводы