Найти в Дзене

Чувственный перевод

В кабинете играет запрещенный (который раз уже) Pink Floyd. Я анализирую последние переводы в гибридном формате. Они касаются ограничений в международной работе. В них много волнения, ожиданий и – подчас – надежды. Куда без нее. Вот написал сейчас это и понял, что очень правильно сделал в своем переводческом стиле ставку на эмоции. Эмоции, которые под контролем, которые на грани актерства – это сейчас как раз то, что нужно аудитории. Объясню ниже. Глобально есть два вида переводчиков – органчики (переводят бубнежом все подряд «как пономарь») и истероиды (переводят с небольшим отрывом от спикера, дают эмоцию спикера). Они принципиально разные. Первые чуть усыпляют, вторые держат аудиторию на игле внимания. Сегодня, пока в мире происходит уже нормальный disruption – разрыв цепочек поставок, производства, смыслов и границ – перевод тоже разрывается. И это изменение идет изнутри, из самой сути коммуникации. Раньше было проще. Раньше можно было обговорить и заключить контракт чуть ли не на

В кабинете играет запрещенный (который раз уже) Pink Floyd.

Я анализирую последние переводы в гибридном формате. Они касаются ограничений в международной работе. В них много волнения, ожиданий и – подчас – надежды. Куда без нее.

Вот написал сейчас это и понял, что очень правильно сделал в своем переводческом стиле ставку на эмоции. Эмоции, которые под контролем, которые на грани актерства – это сейчас как раз то, что нужно аудитории. Объясню ниже.

Глобально есть два вида переводчиков – органчики (переводят бубнежом все подряд «как пономарь») и истероиды (переводят с небольшим отрывом от спикера, дают эмоцию спикера). Они принципиально разные. Первые чуть усыпляют, вторые держат аудиторию на игле внимания.

Сегодня, пока в мире происходит уже нормальный disruption – разрыв цепочек поставок, производства, смыслов и границ – перевод тоже разрывается. И это изменение идет изнутри, из самой сути коммуникации.

Раньше было проще. Раньше можно было обговорить и заключить контракт чуть ли не на выставке, во время тусовки. Сегодня от участников международного общения требуется некий ритуализированный танец: «осуждамс», «одобрямс», «выражанцы», «оговорки и условия на случай Х, Игрек, Зэт», «жизни этих или тех важны» и так далее.

Все приведенные в кавычках лозунги требуют от переводчика чего-то большего. Одним знанием языка не обойдешься. С одной стороны, при переводе могут помочь те самые софт скиллз, которые мы яростно осваивали последние лет десять… А с другой – мы стали мягче. «Getting softer», как говорил герой фильма «Апокалипсис сегодня». И эта мягкость перешла в формулировки, в модус восприятия информации, в то, как аудитория вслушивается в слова спикера и, следовательно, переводчика. Перевод обретает категорию мягкости душевности что ли.

И это не новая искренность. Это старое человеческое отношение, по которому мы истосковались в режиме онлайна.

Я на днях переводил на конференции люксового бренда. Они приостановили деятельность, но поддерживают сотрудников. Всем тяжело, очевидно. Все привыкли к чему-то, части чего сейчас уже и нет. И вот тут в переводе слов поддержки со стороны дирекции и всплыл мой навык эмоциональной подачи. Без истерики и надрыва, без заламывания рук и театральных поз – где-то посередине сообщения у переводчика есть шанс дать верный перевод.

И сегодня он в том, чтобы «сказать на другом языке то же самое», сохранив невербальный посыл. Ведь именно в него вслушиваются. Слова значат, говорящий значит, а слушающий ищет в этом смысл.

Мы снова офлайн.
Мы снова офлайн.

#переводчик #синхронный перевод #RSI