В кабинете играет запрещенный (который раз уже) Pink Floyd. Я анализирую последние переводы в гибридном формате. Они касаются ограничений в международной работе. В них много волнения, ожиданий и – подчас – надежды. Куда без нее. Вот написал сейчас это и понял, что очень правильно сделал в своем переводческом стиле ставку на эмоции. Эмоции, которые под контролем, которые на грани актерства – это сейчас как раз то, что нужно аудитории. Объясню ниже. Глобально есть два вида переводчиков – органчики (переводят бубнежом все подряд «как пономарь») и истероиды (переводят с небольшим отрывом от спикера, дают эмоцию спикера). Они принципиально разные. Первые чуть усыпляют, вторые держат аудиторию на игле внимания. Сегодня, пока в мире происходит уже нормальный disruption – разрыв цепочек поставок, производства, смыслов и границ – перевод тоже разрывается. И это изменение идет изнутри, из самой сути коммуникации. Раньше было проще. Раньше можно было обговорить и заключить контракт чуть ли не на