Найти тему
OBERTON

ЭТИКА УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Продолжу сегодня тему про профессиональную этику переводчика.
Я придаю высокое значение этому важному фактору. Почему?
Я постараюсь пояснить на примерах.

Задача устного переводчика – транслировать речь одного человека другому, не придавая ей дополнительную эмоциональную окраску,
не преувеличивая и не преуменьшая значение тех или иных слов. Поэтому крайне важно, чтобы человеческий фактор в его работе отсутствовал.

Но, к сожалению, не все специалисты это понимают.

Представьте, что заказчик обратился к переводчику за услугами в рамках бизнес-переговоров или в рамках осуществления нотариальных действий.
И если в процессе переводчик позволит себе высказать мнение или дать совет, начнет фамильярно общаться – это и будет нарушением профессиональной этики.
Это ярко проявляется, например, при судебном переводе, когда переводчик включается в ситуацию и эмоционально реагирует на слова участников.
В таком случае его действия нивелируют даже самый высококачественный перевод.
Более того – они могут повлиять на исход дела. А это, конечно, недопустимо.

Переводчик – это посредник. Он выполняет роль транслятора и не должен влиять на процесс общения и перевода.

Его профессиональная этика - это уместность, понимание, какую роль ты выполняешь, твои права и обязанности, и соответствие этой роли.

Для кого-то это хорошо осознаваемые вещи.
Но большинство
переводчиков не получает такие знания в ВУЗе.
Поэтому мы тщательно отбираем специалистов, предъявляем высокие требования к ним и держим планку соблюдения этики в нашей профессии и перед каждым заказом инструктируем нагих специалистов.

И наряду с нашим профессионализмом клиенты ценят нас еще и за это.

#бюропереводовобертон #бюропереводовмосква #профессиональнаяэтика #этикаустногоперевода #испания #германия #польша #латвия #эстония #литва #турция #израиль