Многие из вас наверняка изучали английский язык в школе. Сейчас английский считается основным иностранным языком, вытеснив все остальные. И хотя из старых учебников, написанных русскоязычными специалистами, можно почерпнуть много полезного, у них также есть свои недостатки. А именно – некоторые правила, слова и выражения, которые мы заучивали в школе, оказываются совершенно бесполезными а то и вовсе не употребляемыми в реальной жизни.
Pupil
Классический пример с “учеником” из учебников старой школы. По какой-то причине авторы пособий убеждены, что “школьник” по-английский это именно pupil и никак иначе. Конечно, это слово действительно значится в словаре в этом значении. Однако, как известно любому, кто знаком с живым английским языком, это слово в таком значении сейчас практически не употребляется. Вы скорее увидите слово pupil в значении “зрачок”, чем в значении “ученик школы”. Последних скорее назовут students.
Supper
Опять же, технически, supper – это действительно ужин. Однако, как и с pupil, это слово уже давно не самое распространенное. Сейчас гораздо чаще используется dinner – именно это слово вы услышите от современных native speakers.
London is the capital of Great Britain
Если вы учили английский в школе по советским учебникам, вы наверняка слышали эту фразу. Грамматически ничего примечательного в ней нет, но вот фактически она в корне неверна. Лондон – столица Англии, а не всей Великобритании. И произносить подобное в присутствии ирландцев или шотландцев мы крайне не рекомендуем.
O’clock
Действительно, o’clock употребляется для обозначения времени. Но в современном мире, особенно в американском варианте языка, используют сокращения am and pm, о которых мы ранее снимали видео. А во многих случаях и вовсе называют только число: What time is it? It’s 8:30.
It’s raining cats and dogs
Идиомы – одна из любимых тем изучающих английский. Действительно, многие из них встречаются в повседневной жизни – например, мы собрали список таких идиом ТУТ. Однако, фраза про дождь из кошек и собак вам вряд ли встретится в реальной жизни, как и многие другие забавные идиомы. Скорее, это назовут heavy rain.
Русский синтаксис
Язык имеет не только свою лексику и грамматику, но также и свой особый ритм и способ строить предложения. Например, по-русски мы скорее скажем "мы пошли на каток", а по-английски – we went ice skating. Когда учебники составляются носителями другого языка, есть риск проникновения различных ненатуральных конструкций, грамматически верных, но неестественных.
Dog [дог]
Такое, к сожалению, до сих пор попадается в некоторых учебных пособиях. Русская транскрипция бывает полезна, но учиться по ней не стоит. Некоторые звуки в английском все-таки значительно отличаются от русских, и подобные транскрипции учат говорить на рунглише. Вместо этого стоит ознакомиться со словарем IPA и научиться читать словарную транскрипцию.